Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:3 - Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! Resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Parole de vie

2 Rois 7.3 - Quatre lépreux sont installés près de la porte de la ville. Ils se disent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici à attendre la mort ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 3 - Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Quoi ! resterons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible Segond 21

2 Rois 7: 3 - Il y avait à l’entrée de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi rester ici jusqu’à notre mort ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:3 - Près de la porte d’entrée de la ville se trouvaient quatre lépreux. Ils se dirent l’un à l’autre : - À quoi bon rester ici à attendre la mort ?

Bible en français courant

2 Rois 7. 3 - Il y avait quatre lépreux, installés hors de la ville, près de la grande porte. Ils se dirent l’un à l’autre: « Pourquoi restons-nous ici en attendant la mort?

Bible Annotée

2 Rois 7,3 - Et quatre hommes qui étaient des lépreux, à la porte [de la ville], se dirent l’un à l’autre : Que faisons-nous de rester ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible Darby

2 Rois 7, 3 - Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi sommes-nous assis ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible Martin

2 Rois 7:3 - Or il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux, et ils dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, jusqu’à ce que nous mourions ?

Parole Vivante

2 Rois 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.3 - Or, il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:3 - Or il y avait quatre lépreux près de la porte de la ville, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi restons-nous ici ? nous ne pouvons attendre que la mort.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 3 - Il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourrions ?

Bible de Sacy

2 Rois 7. 3 - Or il y avait près de la porte de la ville quatre lépreux qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici, où nous ne pouvons attendre que la mort ?

Bible Vigouroux

2 Rois 7:3 - Or il y avait à l’entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent l’un à l’autre : Pourquoi demeurons-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Bible de Lausanne

2 Rois 7:3 - Et il y avait à l’entrée de la porte quatre hommes lépreux ; et ils se dirent l’un à l’autre : Pourquoi resterions-nous ici jusqu’à ce que nous mourions ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:3 - Now there were four men who were lepers at the entrance to the gate. And they said to one another, Why are we sitting here until we die?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 3 - Now there were four men with leprosy at the entrance of the city gate. They said to each other, “Why stay here until we die?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.3 - And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.3 - Había a la entrada de la puerta cuatro hombres leprosos, los cuales dijeron el uno al otro: ¿Para qué nos estamos aquí hasta que muramos?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.3 - quattuor ergo viri erant leprosi iuxta introitum portae qui dixerunt ad invicem quid hic esse volumus donec moriamur

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.3 - καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.3 - Es waren aber vier aussätzige Männer am Eingang des Tores, und einer sprach zum anderen: Was wollen wir hier bleiben, bis wir sterben? Wenn wir sprächen: Wir wollen in die Stadt gehen, wo doch Hungersnot in der Stadt herrscht, so müßten wir dort sterben; bleiben wir aber hier, so müssen wir auch sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !