Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 7:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 7:2 - L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Parole de vie

2 Rois 7.2 - Un officier du roi d’Israël, celui qui est toujours avec lui, demande à Élisée : « Même si le Seigneur ouvre des fenêtres dans le toit du ciel, est-ce que tes paroles peuvent se réaliser ? » Élisée répond : « Tu le verras toi-même, mais tu ne mangeras pas de cette nourriture. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 7. 2 - L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu : Quand l’Éternel ferait des fenêtres au ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Elisée dit : Tu le verras de tes yeux ; mais tu n’en mangeras point.

Bible Segond 21

2 Rois 7: 2 - L’officier chargé de soutenir le roi répondit à l’homme de Dieu : « Même si l’Éternel faisait des fenêtres au ciel, une telle chose ne pourrait pas se produire ! » Élisée dit : « Tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 7:2 - L’aide de camp du roi qui l’accompagnait répondit à l’homme de Dieu : - Même si l’Éternel perçait des trous dans le ciel, comment pareille chose pourrait-elle se réaliser ? Élisée répliqua : - Tu le verras de tes propres yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible en français courant

2 Rois 7. 2 - L’aide de camp du roi, celui qui l’accompagnait toujours, répliqua: « Même si le Seigneur envoyait du grain en perçant des trous dans la voûte du ciel, ce que tu viens de dire pourrait-il se réaliser? » – « Eh bien, répondit Élisée, tu le verras, mais tu n’en profiteras pas. »

Bible Annotée

2 Rois 7,2 - Et l’officier sur la main duquel le roi s’appuyait répondit à l’homme de Dieu et dit : Voici, l’Éternel fit-il des fenêtres dans le ciel, pareille chose arriverait-elle ? Et Élisée dit : Tu vas le voir de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible Darby

2 Rois 7, 2 - Et le capitaine, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Voici, quand l’Éternel ferait des fenêtres aux cieux, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras pas.

Bible Martin

2 Rois 7:2 - Mais un capitaine, sur la main duquel le Roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des ouvertures au ciel, cela arriverait-il ? Et Elisée dit : Voilà, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Parole Vivante

2 Rois 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 7.2 - Mais l’officier, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : Quand l’Éternel ferait maintenant des fenêtres au ciel, cela arriverait-il ? Et Élisée dit : Voici, tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point.

Grande Bible de Tours

2 Rois 7:2 - Un des chefs, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Élisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.

Bible Crampon

2 Rois 7 v 2 - L’officier sur la main duquel s’appuyait le roi répondit à l’homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Elisée dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu n’en mangeras point. »

Bible de Sacy

2 Rois 7. 2 - Un des grands de la cour, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Vous le verrez de vos yeux, et vous n’en mangerez point.

Bible Vigouroux

2 Rois 7:2 - Un des officiers, sur la main duquel le roi s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu : Quand le Seigneur ferait pleuvoir des vivres du (même des cataractes dans le) ciel, ce que vous dites pourrait-il être ? Elisée lui répondit : Tu le verras de tes yeux, et tu n’en mangeras pas.
[7.2 ; 7.19 Le même mot hébreu rendu ici dans la Vulgate par chef de l’armée (dux), est traduit quelquefois ailleurs par prince (princeps). Or ce terme hébreu qui dérive d’une racine signifiant trois, désigne peut-être un officier qui tenait le troisième rang dans le royaume, de même qu’un guerrier d’élite qui montait avec deux autres sur un char pour combattre.]

Bible de Lausanne

2 Rois 7:2 - Et le guerrier
{Héb. le schalisch.} du roi, sur la main duquel il s’appuyait, répondit à l’homme de Dieu, et dit : L’Éternel va faire des fenêtres au ciel ! Arriverait-il chose pareille ? Et il dit : Tu vas le voir de tes yeux ; mais tu n’en mangeras pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 7:2 - Then the captain on whose hand the king leaned said to the man of God, If the Lord himself should make windows in heaven, could this thing be? But he said, You shall see it with your own eyes, but you shall not eat of it

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 7. 2 - The officer on whose arm the king was leaning said to the man of God, “Look, even if the Lord should open the floodgates of the heavens, could this happen?”
“You will see it with your own eyes,” answered Elisha, “but you will not eat any of it!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 7.2 - Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 7.2 - Y un príncipe sobre cuyo brazo el rey se apoyaba, respondió al varón de Dios, y dijo: Si Jehová hiciese ahora ventanas en el cielo, ¿sería esto así? Y él dijo: He aquí tú lo verás con tus ojos, mas no comerás de ello.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 7.2 - respondens unus de ducibus super cuius manum rex incumbebat homini Dei ait si Dominus fecerit etiam cataractas in caelo numquid poterit esse quod loqueris qui ait videbis oculis tuis et inde non comedes

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 7.2 - καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ’ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ Ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ Ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 7.2 - Da antwortete der Ritter, auf dessen Arm sich der König stützte, dem Manne Gottes und sprach: Siehe, und wenn der HERR Fenster am Himmel machte, wie könnte solches geschehen? Er aber sprach: Siehe, du wirst es mit eigenen Augen sehen, aber nicht davon essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 7:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !