Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:29 - Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

Parole de vie

2 Rois 6.29 - Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le jour suivant, je lui ai dit : “Donne ton fils pour que nous le mangions.” Mais elle l’a caché. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 29 - Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 29 - Nous avons fait cuire mon fils et nous l’avons mangé. Le lendemain, je lui ai dit : ‹ Donne-moi ton fils pour que nous le mangions ›, mais elle l’a caché. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Mais le lendemain, quand je lui ai dit : « Donne ton fils pour que nous le mangions », elle l’a caché.

Bible en français courant

2 Rois 6. 29 - Nous avons donc cuit et mangé mon fils ; mais le lendemain, quand je lui ai dit d’amener son fils pour que nous le mangions, elle l’a caché. »

Bible Annotée

2 Rois 6,29 - Et nous avons cuit mon fils et nous l’avons mangé ; et quand je lui ai dit le jour suivant : Donne ton fils, que nous le mangions, elle a caché son fils.

Bible Darby

2 Rois 6, 29 - Et nous avons bouilli mon fils, et nous l’avons mangé ; et le jour après, je lui ai dit : Donne ton fils, et nous le mangerons. Et elle a caché son fils.

Bible Martin

2 Rois 6:29 - Ainsi nous avons bouilli mon fils, et l’avons mangé, et le jour d’après je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le ; mais elle a caché son fils.

Parole Vivante

2 Rois 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.29 - Ainsi nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé ; et, le jour suivant, je lui ai dit : Donne ton fils, et mangeons-le.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donnez votre fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant je lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils. »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le jour d’après : Donnez votre fils, afin que nous le mangions. Mais elle a caché son fils.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:29 - Nous avons donc fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Je lui ai dit le lendemain : Donne ton fils, afin que nous le mangions ; mais elle a caché son fils.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:29 - Et nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et je lui ai dit, le jour suivant : Donne ton fils, et nous le mangerons ; et elle a caché son fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:29 - So we boiled my son and ate him. And on the next day I said to her, Give your son, that we may eat him. But she has hidden her son.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 29 - So we cooked my son and ate him. The next day I said to her, ‘Give up your son so we may eat him,’ but she had hidden him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.29 - So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.29 - Cocimos, pues, a mi hijo, y lo comimos. El día siguiente yo le dije: Da acá tu hijo, y comámoslo. Mas ella ha escondido a su hijo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.29 - coximus ergo filium meum et comedimus dixique ei die altera da filium tuum ut comedamus eum quae abscondit filium suum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.29 - καὶ ἡψήσαμεν τὸν υἱόν μου καὶ ἐφάγομεν αὐτόν καὶ εἶπον πρὸς αὐτὴν τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φάγωμεν αὐτόν καὶ ἔκρυψεν τὸν υἱὸν αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.29 - So haben wir meinen Sohn gekocht und ihn gegessen; und am andern Tage sprach ich zu ihr: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn essen! Aber sie hat ihren Sohn verborgen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !