Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:28 - Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Parole de vie

2 Rois 6.28 - Le roi lui dit encore : « Qu’est-ce que tu veux ? » Elle répond : « Tu vois cette femme ! L’autre jour, elle m’a dit : “Donne ton fils !” Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 28 - Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Bible Segond 21

2 Rois 6: 28 - Et le roi ajouta : « Qu’as-tu ? » Elle répondit : « Cette femme-là m’a dit : ‹ Donne-moi ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain c’est mon fils que nous mangerons. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:28 - Pourtant le roi ajouta : Qu’est-ce qui t’arrive ? Elle répondit : - Cette femme-là m’a proposé : « Donne ton fils ! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain ce sera le tour du mien. »

Bible en français courant

2 Rois 6. 28 - Pourtant il ajouta: « Que veux-tu? » Elle répondit: « Tu vois cette femme! L’autre jour, elle a proposé que nous mangions mon fils, et que nous mangions le sien le lendemain.

Bible Annotée

2 Rois 6,28 - Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme m’a dit : Donne ton fils et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Bible Darby

2 Rois 6, 28 - Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et nous le mangerons aujourd’hui ; et demain nous mangerons mon fils.

Bible Martin

2 Rois 6:28 - Il lui dit encore : Qu’as-tu ? Et elle répondit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui, et nous mangerons mon fils demain.

Parole Vivante

2 Rois 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.28 - Puis le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils, et mangeons-le aujourd’hui ; et demain nous mangerons le mien.

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:28 - Cette femme m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils*.
C’était un accomplissement de la menace que Dieu avait faite. (Deutéron., XXVIII, 56.)

Bible Crampon

2 Rois 6 v 28 - Et le roi lui dit : « Qu’as-tu ? » Elle dit : « Cette femme m’a dit : Donne ton fils, nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible de Sacy

2 Rois 6. 28 - Voilà une femme qui m’a dit : Donnez votre fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible Vigouroux

2 Rois 6:28 - Voici une femme qui m’a dit : Donne ton fils, afin que nous le mangions aujourd’hui, et demain nous mangerons le mien.

Bible de Lausanne

2 Rois 6:28 - Et le roi lui dit : Qu’as-tu ? Et elle dit : Cette femme-là m’a dit : Donne ton fils ! et nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:28 - And the king asked her, What is your trouble? She answered, This woman said to me, Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 28 - Then he asked her, “What’s the matter?”
She answered, “This woman said to me, ‘Give up your son so we may eat him today, and tomorrow we’ll eat my son.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.28 - And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.28 - Y le dijo el rey: ¿Qué tienes? Ella respondió: Esta mujer me dijo: Da acá tu hijo, y comámoslo hoy, y mañana comeremos el mío.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.28 - mulier ista dixit mihi da filium tuum ut comedamus eum hodie et filium meum comedemus cras

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.28 - καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς τί ἐστίν σοι καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ αὕτη εἶπεν πρός με δὸς τὸν υἱόν σου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν σήμερον καὶ τὸν υἱόν μου καὶ φαγόμεθα αὐτὸν αὔριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.28 - Von der Tenne oder von der Kelter? Und der König fragte sie: Was willst du? Sie sprach: Dieses Weib sprach zu mir: Gib deinen Sohn her, daß wir ihn heute essen; morgen wollen wir dann meinen Sohn essen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !