Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 6:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 6:27 - Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ?

Parole de vie

2 Rois 6.27 - Mais le roi lui répond : « Si le Seigneur ne t’aide pas, moi non plus, je ne peux pas t’aider. Il n’y a plus de blé ni de vin en réserve. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 6. 27 - Il répondit : Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je ? avec le produit de l’aire ou du pressoir ?

Bible Segond 21

2 Rois 6: 27 - Il répondit : « Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec les ressources de l’aire de battage ou du pressoir ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 6:27 - Il répondit : - Si l’Éternel ne vient pas à ton secours, comment pourrais-je te secourir ? Je n’ai ni blé, ni vin à te donner.

Bible en français courant

2 Rois 6. 27 - Mais le roi lui répondit: « Si le Seigneur ne te secourt pas, moi non plus je ne peux pas te secourir! Il n’y a plus de réserve, ni de blé, ni de vin. »

Bible Annotée

2 Rois 6,27 - Et il lui dit : Puisque l’Éternel ne te secourt pas, avec quoi te secourrai-je ? Avec l’aire ou avec le pressoir ?

Bible Darby

2 Rois 6, 27 - Et il dit : Si l’Éternel ne te sauve pas, comment te sauverais-je ? Serait-ce au moyen de l’aire ou de la cuve ?

Bible Martin

2 Rois 6:27 - Et il répondit : Puisque l’Éternel ne te délivre point, comment te délivrerais-je ? Serait-ce de l’aire ou de la cuve ?

Parole Vivante

2 Rois 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 6.27 - Et il dit : Si l’Éternel ne te secourt pas, d’où te secourrais-je ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 6:27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas : comment puis-je vous sauver ? serait-ce de l’aire ou du pressoir* ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous ? Elle reprit :
Comme pour dire, il ne reste plus de blé ni de vin.

Bible Crampon

2 Rois 6 v 27 - Il dit : « Si Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec le produit de l’aire ou du pressoir ? »

Bible de Sacy

2 Rois 6. 27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne vous sauve pas, d’où prendrais-je de quoi vous sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajouta : Que voulez-vous dire ? Elle lui répondit :

Bible Vigouroux

2 Rois 6:27 - Il lui répondit : Le Seigneur ne te sauve pas, d’où prendrais-je de quoi te sauver ? Serait-ce de l’aire ou du pressoir ? Et le roi ajoutan : Que veux-tu (dire) ? Elle lui répondit :

Bible de Lausanne

2 Rois 6:27 - Et il dit : Si l’Éternel ne veut pas te sauver, d’où te sauverais-je ? serait-ce de l’aire ou du pressoir ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 6:27 - And he said, If the Lord will not help you, how shall I help you? From the threshing floor, or from the winepress?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 6. 27 - The king replied, “If the Lord does not help you, where can I get help for you? From the threshing floor? From the winepress?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 6.27 - And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 6.27 - Y él dijo: Si no te salva Jehová, ¿de dónde te puedo salvar yo? ¿Del granero, o del lagar?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 6.27 - qui ait non te salvet Dominus unde salvare te possum de area an de torculari dixitque ad eam rex quid tibi vis quae respondit

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 6.27 - καὶ εἶπεν αὐτῇ μή σε σώσαι κύριος πόθεν σώσω σε μὴ ἀπὸ τῆς ἅλωνος ἢ ἀπὸ τῆς ληνοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 6.27 - Er aber sprach: Hilft dir der HERR nicht, von woher soll ich dir Hilfe bringen?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !