Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:25 - Puis il alla se présenter à son maître. Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Parole de vie

2 Rois 5.25 - Guéhazi retourne auprès de son maître. Élisée lui demande : « D’où viens-tu, Guéhazi ? » Guéhazi répond : « Je ne suis allé nulle part. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 25 - Puis il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 25 - Il alla ensuite se présenter à son seigneur. Élisée lui demanda : « D’où viens-tu, Guéhazi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est parti nulle part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:25 - Puis il alla lui-même se présenter à son maître. Élisée lui demanda : - D’où viens-tu, Guéhazi ? Il répondit : - Ton serviteur n’est allé nulle part.

Bible en français courant

2 Rois 5. 25 - Guéhazi retourna auprès de son maître, qui lui demanda: « D’où viens-tu, Guéhazi? » – « Je ne suis allé nulle part, Maître », répondit-il.

Bible Annotée

2 Rois 5,25 - Et il vint et se tint devant son maître ; et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé ni ici, ni là.

Bible Darby

2 Rois 5, 25 - Et lui, il entra et se tint devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton serviteur n’est allé nulle part.

Bible Martin

2 Rois 5:25 - Puis il entra, et se présenta devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’a été nulle part.

Parole Vivante

2 Rois 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.25 - Alors il rentra, et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il lui répondit : Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’autre.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:25 - Giézi entra ensuite et se présenta devant son maître. Et Élisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’est allé nulle part.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 25 - Et il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : « D’où viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton serviteur n’est allé ni d’un côté ni d’un autre. »

Bible de Sacy

2 Rois 5. 25 - Giézi entra ensuite et vint se présenter devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où venez-vous, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:25 - Giézi entra ensuite, et se tint devant son maître. Et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Giézi ? Giézi lui répondit : Votre serviteur n’a été nulle part.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:25 - Et pour lui, il alla et se tint devant son seigneur ; et Elisée lui dit : D’où viens-tu, Guéhazi ? Et il dit : Ton esclave n’est allé ni çà ni là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:25 - He went in and stood before his master, and Elisha said to him, Where have you been, Gehazi? And he said, Your servant went nowhere.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 25 - When he went in and stood before his master, Elisha asked him, “Where have you been, Gehazi?”
“Your servant didn’t go anywhere,” Gehazi answered.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.25 - But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.25 - Y él entró, y se puso delante de su señor. Y Eliseo le dijo: ¿De dónde vienes, Giezi? Y él dijo: Tu siervo no ha ido a ninguna parte.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.25 - ipse autem ingressus stetit coram domino suo et dixit Heliseus unde venis Giezi qui respondit non ivit servus tuus quoquam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.25 - καὶ αὐτὸς εἰσῆλθεν καὶ παρειστήκει πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Ελισαιε πόθεν Γιεζι καὶ εἶπεν Γιεζι οὐ πεπόρευται ὁ δοῦλός σου ἔνθα καὶ ἔνθα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.25 - Und sie gingen. Er aber kam und trat vor seinen Herrn. Da sprach Elisa zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierhin noch dorthin gegangen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !