Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:24 - Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Parole de vie

2 Rois 5.24 - Quand ils arrivent à l’endroit appelé l’Ofel, Guéhazi prend les sacs et les habits. Il les met chez lui, puis il renvoie les serviteurs de Naaman

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 24 - Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, et il renvoya ces gens qui partirent.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 24 - Arrivé à la colline, Guéhazi les prit de leurs mains et les déposa chez lui, puis il renvoya ces hommes, qui partirent.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:24 - Quand Guéhazi fut arrivé à la colline située près de l’entrée de la ville, il prit les objets de leurs mains, les déposa chez lui, et renvoya les deux serviteurs qui s’en allèrent.

Bible en français courant

2 Rois 5. 24 - Lorsqu’ils arrivèrent à l’endroit appelé Ofel, Guéhazi reprit les sacs et les habits et les déposa chez lui, puis il renvoya les serviteurs de Naaman.

Bible Annotée

2 Rois 5,24 - Et, arrivé à la colline, il les prit de leur main, et les mit à couvert et renvoya ces hommes, et ils s’en retournèrent.

Bible Darby

2 Rois 5, 24 - Et quand il fut arrivé à la colline, il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya les hommes et ils s’en allèrent.

Bible Martin

2 Rois 5:24 - Et quand il fut venu en un lieu secret, il le prit d’entre leurs mains, et le serra dans une maison, après quoi il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.

Parole Vivante

2 Rois 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.24 - Et quand il fut parvenu à la colline, il les prit d’entre leurs mains et les serra dans la maison ; puis il renvoya ces gens-là, et ils s’en retournèrent.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:24 - Le soir venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces hommes, qui s’en retournèrent.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 24 - Arrivé à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.

Bible de Sacy

2 Rois 5. 24 - Le soir étant venu, il les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et renvoya ces gens qui s’en retournèrent.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:24 - Lorsque le soir fut venu, Giézi les prit de leurs mains et les serra dans sa maison, et il renvoya ces gens, qui s’en retournèrent.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:24 - Et quand il fut arrivé à la colline
{Ou à Ophel.} il les prit de leurs mains, et les serra dans la maison ; et il renvoya ces gens, et ils s’en allèrent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:24 - And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 24 - When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.24 - And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.24 - Y así que llegó a un lugar secreto, él lo tomó de mano de ellos, y lo guardó en la casa; luego mandó a los hombres que se fuesen.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.24 - cumque venisset iam vesperi tulit de manu eorum et reposuit in domo dimisitque viros et abierunt

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.24 - καὶ ἦλθον εἰς τὸ σκοτεινόν καὶ ἔλαβεν ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ παρέθετο ἐν οἴκῳ καὶ ἐξαπέστειλεν τοὺς ἄνδρας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.24 - Und als er auf den Hügel kam, nahm er es von ihrer Hand und legte es in das Haus und ließ die Männer gehen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !