Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:20 - Guéhazi, serviteur d’Élisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! Je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.

Parole de vie

2 Rois 5.20 - Naaman n’est pas encore très loin. Guéhazi, le serviteur d’Élisée l’homme de Dieu, se dit : « Mon maître a refusé les cadeaux que Naaman le Syrien lui a offerts. Aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais courir derrière lui pour recevoir quelque chose ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 20 - Guéhazi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, se dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant ! je vais courir après lui, et j’en obtiendrai quelque chose.

Bible Segond 21

2 Rois 5: 20 - Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit en lui-même : « Mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de prendre ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! Je vais courir derrière lui et j’obtiendrai quelque chose de sa part. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:20 - Guéhazi, le serviteur d’Élisée l’homme de Dieu, se dit : - Mon maître a voulu ménager ce Syrien, Naaman, et il l’a laissé partir sans accepter aucun des cadeaux qu’il lui avait apportés. Aussi vrai que l’Éternel est vivant, je vais le rattraper et j’obtiendrai certainement quelque chose de lui.

Bible en français courant

2 Rois 5. 20 - lorsque Guéhazi, le serviteur d’Élisée, se dit: « Mon maître n’a rien voulu accepter de ce que Naaman le Syrien lui offrait. Eh bien, moi, aussi vrai que le Seigneur est vivant, je vais le rattraper et obtenir quelque chose de lui! »

Bible Annotée

2 Rois 5,20 - Guéhazi, le serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, se dit : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant, si je ne cours pas après lui et si je ne prends de lui quelque chose !

Bible Darby

2 Rois 5, 20 - Et Guéhazi, le jeune homme d’Élisée, homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a épargné Naaman, ce Syrien, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, si je ne cours après lui, et si je ne prends de lui quelque chose !

Bible Martin

2 Rois 5:20 - Alors Guéhazi, le serviteur d Elisée homme de Dieu, dit : Voici, mon maître a refusé de prendre de la main de Naaman Syrien aucune chose de tout ce qu’il avait apporté, l’Éternel est vivant, que je courrai après lui, et que je prendrai quelque chose de lui.

Parole Vivante

2 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.20 - Alors Guéhazi, serviteur d’Élisée, l’homme de Dieu, dit en lui-même : Voici, mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, et n’a pas accepté de sa main ce qu’il avait apporté. L’Éternel est vivant ! je courrai après lui et j’en recevrai quelque chose.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:20 - Lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit : Mon maître a épargné ce Naaman, de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 20 - lorsque Giézi, serviteur d’Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même : « Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en n’acceptant pas de sa main ce qu’il avait apporté. Yahweh est vivant ! Je vais courir après lui et j’en obtiendrai quelque chose. »

Bible de Sacy

2 Rois 5. 20 - lorsque Giézi qui servait l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Naaman de Syrie, et n’a voulu rien prendre. Vive le Seigneur ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

Bible Vigouroux

2 Rois 5:20 - lorsque Giézi, serviteur de l’homme de Dieu, dit en lui-même : Mon maître a épargné ce Syrien Naaman, et n’a rien voulu recevoir de lui. Vive le Seigneur (vit) ! je courrai après lui, et j’en recevrai quelque chose.

Bible de Lausanne

2 Rois 5:20 - Et Guéhazi, serviteur d’Elisée, l’homme de Dieu, dit : Voici, mon seigneur a épargné Naaman, cet Araméen, en ne prenant pas de sa main ce qu’il avait apporté ; l’Éternel est vivant, que je courrai après lui et que je prendrai de lui quelque chose.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:20 - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, See, my master has spared this Naaman the Syrian, in not accepting from his hand what he brought. As the Lord lives, I will run after him and get something from him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 20 - Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said to himself, “My master was too easy on Naaman, this Aramean, by not accepting from him what he brought. As surely as the Lord lives, I will run after him and get something from him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.20 - But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.20 - Entonces Giezi, criado de Eliseo el varón de Dios, dijo entre sí: He aquí mi señor estorbó a este sirio Naamán, no tomando de su mano las cosas que había traído. Vive Jehová, que correré yo tras él y tomaré de él alguna cosa.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.20 - dixitque Giezi puer viri Dei pepercit dominus meus Naaman Syro isti ut non acciperet ab eo quae adtulit vivit Dominus quia curram post eum et accipiam ab eo aliquid

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.20 - καὶ εἶπεν Γιεζι τὸ παιδάριον Ελισαιε ἰδοὺ ἐφείσατο ὁ κύριός μου τοῦ Ναιμαν τοῦ Σύρου τούτου τοῦ μὴ λαβεῖν ἐκ χειρὸς αὐτοῦ ἃ ἐνήνοχεν ζῇ κύριος ὅτι εἰ μὴ δραμοῦμαι ὀπίσω αὐτοῦ καὶ λήμψομαι παρ’ αὐτοῦ τι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.20 - Als er nun eine Strecke Weges von ihm entfernt war, dachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat Naeman, diesen Syrer, geschont, indem er nichts von ihm genommen, was er gebracht hat; so wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm annehmen!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !