Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:19 - Élisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,

Parole de vie

2 Rois 5.19 - Élisée lui répond : « Tu peux partir en paix. » Et Naaman s’en va.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 19 - Elisée lui dit : Va en paix. Lorsque Naaman eut quitté Elisée et qu’il fut à une certaine distance,

Bible Segond 21

2 Rois 5: 19 - Élisée lui dit : « Pars dans la paix. » Lorsque Naaman eut quitté Élisée et qu’il fut à une certaine distance,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:19 - Élisée lui dit : - Va en paix ! Et Naaman le quitta. Lorsqu’il eut parcouru une certaine distance,

Bible en français courant

2 Rois 5. 19 - Élisée lui répondit: « Tu peux t’en aller en paix. » Et Naaman partit.
Naaman n’était pas encore bien loin

Bible Annotée

2 Rois 5,19 - Et Élisée lui dit : Va en paix ! Et quand Naaman fut parti d’auprès de lui et fut à une certaine distance,

Bible Darby

2 Rois 5, 19 - Et il lui dit : Va en paix. Et il s’en alla d’avec lui un bout de chemin.

Bible Martin

2 Rois 5:19 - Et [Elisée] lui dit : Va en paix. Ainsi étant parti d’auprès de lui il marcha environ quelque petit espace de pays.

Parole Vivante

2 Rois 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.19 - Et Élisée lui dit : Va en paix ! Ainsi, l’ayant quitté, Naaman fit quelque peu de chemin.

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:19 - Élisée lui répondit : Allez en paix*. Naaman était déjà loin*,
Cette parole, Allez en paix, n’était pas une dispense que le prophète lui accordât de feindre d’adorer l’idole, ce qui est toujours défendu : c’était seulement une déclaration faite par Élisée à Naaman, que lorsque sa charge l’obligerait de donner la main au roi, et qu’il serait contraint de se baisser avec lui pour soutenir ce prince adorant son idole, il pourrait le faire sans offenser Dieu. Il ne ferait alors que ce qu’il avait coutume de faire partout ailleurs, lorsque le roi s’appuyait sur lui. Il n’y avait du reste aucun scandale à craindre, puisque Naaman faisait une profession publique de n’adorer que le vrai Dieu.
Le texte signifie littéralement que le voyage était commencé d’une manière heureuse. Quelques interprètes ont pensé qu’il s’agissait de la beauté de la saison. Le texte hébreu marque qu’il avait fait environ un mille, un peu plus d’un kilomètre, selon notre mesure moderne.

Bible Crampon

2 Rois 5 v 19 - Elisée lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta Elisée. Il était à une certaine distance,

Bible de Sacy

2 Rois 5. 19 - Elisée lui répondit : Allez en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait une lieue de chemin,

Bible Vigouroux

2 Rois 5:19 - Elisée lui répondit : Va en paix. Naaman se sépara ainsi de lui, et il avait déjà fait quelque chemin,
[5.19 Dans le plus beau temps ; littéralement : dans le temps choisi ; c’est-à-dire au printemps ; car c’est ainsi que la Vulgate a rendu la même expression hébraïque que dans Genèse, chapitre 35. (?)]

Bible de Lausanne

2 Rois 5:19 - Et il lui dit : Va-t’en en paix. Et il s’en alla d’avec lui quelque distance
{Héb. un espace de terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:19 - He said to him, Go in peace.
But when Naaman had gone from him a short distance,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 19 - “Go in peace,” Elisha said.
After Naaman had traveled some distance,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.19 - And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.19 - Y él le dijo: Ve en paz. Se fue, pues, y caminó como media legua de tierra.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.19 - qui dixit ei vade in pace abiit ergo ab eo electo terrae tempore

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.19 - καὶ εἶπεν Ελισαιε πρὸς Ναιμαν δεῦρο εἰς εἰρήνην καὶ ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ εἰς δεβραθα τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.19 - Er sprach zu ihm: Gehe hin in Frieden!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !