Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 5:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 5:21 - Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ?

Parole de vie

2 Rois 5.21 - Guéhazi se met donc à poursuivre Naaman. Naaman le voit courir derrière lui. Il descend vite de son char pour aller à sa rencontre. Il demande à Guéhazi : « Qu’est-ce qu’il y a ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 5. 21 - Et Guéhazi courut après Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ?

Bible Segond 21

2 Rois 5: 21 - Guéhazi courut donc derrière Naaman. Le voyant courir derrière lui, Naaman s’empressa de descendre de son char pour aller à sa rencontre et demanda : « Est-ce que tout va bien ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 5:21 - Guéhazi se mit donc à courir après Naaman. Lorsque celui-ci le vit accourir, il sauta de son char et se précipita vers lui. - Est-ce que tout va bien, lui demanda-t-il ?

Bible en français courant

2 Rois 5. 21 - Et Guéhazi partit pour le rattraper; quand Naaman le vit accourir, il sauta de son char et se précipita vers lui en demandant: « Que se passe-t-il? » –

Bible Annotée

2 Rois 5,21 - Et Guéhazi courut après Naaman. Et Naaman vit quelqu’un qui courait après lui et, sautant de son char, à sa rencontre, il lui dit : Tout va-t-il bien ?

Bible Darby

2 Rois 5, 21 - Et Guéhazi poursuivit Naaman : et Naaman vit qu’il courait après lui ; et il descendit de son char à sa rencontre, et lui dit : Tout va-t-il bien ?

Bible Martin

2 Rois 5:21 - Guéhazi donc courut après Naaman ; et Naaman le voyant courir après lui, se jeta hors de son chariot au-devant de lui, et [lui] dit : Tout va-t-il bien ?

Parole Vivante

2 Rois 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 5.21 - Guéhazi courut donc après Naaman. Et Naaman, voyant qu’il courait après lui, sauta de son char à sa rencontre, et dit : Tout va-t-il bien ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 5:21 - Giézi suivit donc Naaman, et Naaman, le voyant courir après lui, sauta de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ?

Bible Crampon

2 Rois 5 v 21 - Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman, le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller à sa rencontre, et il dit : « Tout va-t-il bien ? »

Bible de Sacy

2 Rois 5. 21 - Giézi s’en alla donc après Naaman, et Naaman le voyant courir vers lui, descendit promptement de son chariot, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ?

Bible Vigouroux

2 Rois 5:21 - Giézi s’en alla donc après Naaman, et celui-ci, le voyant courir vers lui, descendit promptement de son char, vint au-devant de lui, et lui dit : Tout va-t-il bien ?

Bible de Lausanne

2 Rois 5:21 - Et Guéhazi poursuivit Naaman ; et Naaman vit que quelqu’un courait après lui, et il se jeta du char [pour aller] à sa rencontre, et il lui dit : Tout va-t-il bien
{Héb. Y a-t-il paix ?}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 5:21 - So Gehazi followed Naaman. And when Naaman saw someone running after him, he got down from the chariot to meet him and said, Is all well?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 5. 21 - So Gehazi hurried after Naaman. When Naaman saw him running toward him, he got down from the chariot to meet him. “Is everything all right?” he asked.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 5.21 - So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 5.21 - Y siguió Giezi a Naamán; y cuando vio Naamán que venía corriendo tras él, se bajó del carro para recibirle, y dijo: ¿Va todo bien?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 5.21 - et secutus est Giezi post tergum Naaman quem cum vidisset ille currentem ad se desilivit de curru in occursum eius et ait rectene sunt omnia

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 5.21 - καὶ ἐδίωξε Γιεζι ὀπίσω τοῦ Ναιμαν καὶ εἶδεν αὐτὸν Ναιμαν τρέχοντα ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ ἅρματος εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 5.21 - Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und als Naeman sah, daß er ihm nachlief, sprang er vom Wagen, ihm entgegen, und sprach:

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 5:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !