Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:7 - Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.

Parole de vie

2 Rois 4.7 - La femme va raconter à Élisée ce qui vient d’arriver. Le prophète lui dit : « Va vendre cette huile et rembourse ta dette. L’argent qui te restera vous permettra de vivre, toi et tes fils. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 7 - Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : Va vendre l’huile, et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 7 - Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu qui lui dit : « Va vendre l’huile et paie ta dette. Tu vivras, avec tes fils, de ce qui restera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:7 - Elle alla le raconter à l’homme de Dieu qui lui dit : - Va vendre cette huile. Tu pourras rembourser ta dette et vivre, toi et tes fils, avec ce qui te restera.

Bible en français courant

2 Rois 4. 7 - La femme alla raconter au prophète ce qui venait d’arriver; celui-ci lui dit: « Va vendre cette huile et rembourse ta dette; ce qui te restera d’argent vous permettra ensuite de vivre, toi et tes enfants. »

Bible Annotée

2 Rois 4,7 - Et elle vint le raconter à l’homme de Dieu, et il lui dit : Va vendre l’huile et acquitte ta dette, et toi avec tes fils tu vivras de ce qui restera.

Bible Darby

2 Rois 4, 7 - Et elle s’en vint et le raconta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.

Bible Martin

2 Rois 4:7 - Puis elle s’en vint, et le raconta à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile, et paye ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qu’il y aura de reste.

Parole Vivante

2 Rois 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.7 - Alors elle vint le rapporter à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et, toi et tes fils, vous vivrez du reste.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:7 - Cette femme alla rendre compte à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez l’huile, payez votre créancier, et vous et vos fils vivez du reste.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 7 - Elle alla le rapporter à l’homme de Dieu, et il dit : « Va vendre l’huile et paie ta dette ; et tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 7 - Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Allez, vendez cette huile, rendez à votre créancier ce qui lui est dû ; ensuite, vous et vos fils, vivez du reste.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:7 - Cette femme alla rendre compte de tout à l’homme de Dieu, qui lui dit : Va, vends cette huile, paye ton créancier ; et toi et tes fils vivez du reste.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:7 - Et elle s’en alla et le rapporta à l’homme de Dieu, et il dit : Va, vends l’huile, et paie ta dette ; et vous vivrez, toi et tes fils, de ce qui restera.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:7 - She came and told the man of God, and he said, Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 7 - She went and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.7 - Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.7 - Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.7 - venit autem illa et indicavit homini Dei et ille vade inquit vende oleum et redde creditori tuo tu autem et filii tui vivite de reliquo

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.7 - καὶ ἦλθεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ εἶπεν Ελισαιε δεῦρο καὶ ἀπόδου τὸ ἔλαιον καὶ ἀποτείσεις τοὺς τόκους σου καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου ζήσεσθε ἐν τῷ ἐπιλοίπῳ ἐλαίῳ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.7 - Und sie ging hin und sagte es dem Manne Gottes. Er sprach: Gehe hin, verkaufe das Öl und bezahle deine Schuld; du aber und deine Söhne möget von dem Übrigen leben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !