Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:6 - Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Parole de vie

2 Rois 4.6 - Quand les récipients sont pleins, elle dit à l’un de ses enfants : « Donne-moi encore un récipient. » Mais il répond : « Il n’y en a plus. » Alors l’huile s’arrête de couler.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 6 - Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Présente-moi encore un vase. Mais il lui répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 6 - Lorsque les récipients furent pleins, lorsqu’elle dit à son fils : « Donne-moi encore un récipient » et qu’il lui répondit : « Il n’y en a plus », l’huile s’arrêta.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:6 - Lorsqu’ils furent tous pleins, elle dit à l’un de ses fils : - Passe-moi encore un récipient. Mais il lui répondit : - Il n’y en a plus. Au même moment, l’huile s’arrêta de couler.

Bible en français courant

2 Rois 4. 6 - A un certain moment, elle dit à l’un des enfants: « Passe-moi encore un récipient vide. » Mais ils étaient tous pleins, et l’enfant lui dit qu’il n’y en avait plus. Alors l’huile s’arrêta de couler.

Bible Annotée

2 Rois 4,6 - Et lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Bible Darby

2 Rois 4, 6 - Et il arriva que, quand les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Bible Martin

2 Rois 4:6 - Et il arriva qu’aussitôt qu’elle eut rempli les vaisseaux, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vaisseau ; et il répondit : Il n’y a plus de vaisseau ; et l’huile s’arrêta.

Parole Vivante

2 Rois 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.6 - Et, lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase ; et il répondit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:6 - Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Aussitôt l’huile s’arrêta.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 6 - Lorsque les vases furent pleins, elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. » Mais il lui répondit : « Il n’y a plus de vase. » Et l’huile s’arrêta.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 6 - Et lorsque tous les vaisseaux furent remplis, elle dit à son fils : Apportez-moi encore un vaisseau. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:6 - Et lorsque les vases furent remplis, elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Il lui répondit : Je n’en ai plus. Et l’huile s’arrêta.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:6 - Et il arriva, quand les vases furent pleins, qu’elle dit à son fils : Apporte-moi encore un vase. Et il lui dit : Il n’y a plus de vase. Et l’huile s’arrêta.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:6 - When the vessels were full, she said to her son, Bring me another vessel. And he said to her, There is not another. Then the oil stopped flowing

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 6 - When all the jars were full, she said to her son, “Bring me another one.”
But he replied, “There is not a jar left.” Then the oil stopped flowing.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.6 - And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.6 - Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.6 - cumque plena fuissent vasa dixit ad filium suum adfer mihi adhuc vas et ille respondit non habeo stetitque oleum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.6 - ἕως ἐπλήσθησαν τὰ σκεύη καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς υἱοὺς αὐτῆς ἐγγίσατε ἔτι πρός με σκεῦος καὶ εἶπον αὐτῇ οὐκ ἔστιν ἔτι σκεῦος καὶ ἔστη τὸ ἔλαιον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.6 - Und als die Gefäße voll waren, sprach sie zu ihrem Sohn: Reiche mir noch ein Gefäß her! Er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr hier! Da stockte das Öl.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !