Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:5 - Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.

Parole de vie

2 Rois 4.5 - La femme quitte Élisée. Quand elle est chez elle avec ses enfants, elle ferme la porte. Ses fils lui présentent les récipients, et elle les remplit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 5 - Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui présentaient les vases, et elle versait.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 5 - Alors elle le quitta. Elle ferma la porte derrière elle et ses enfants, qui lui présentaient les récipients, et elle versait.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:5 - La femme le quitta et fit ce qu’il lui avait dit. Elle ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ceux-ci lui présentaient les récipients, et elle les remplissait.

Bible en français courant

2 Rois 4. 5 - La femme s’en alla donc. Quand elle fut chez elle avec ses enfants, elle ferma la porte; les enfants se mirent à lui passer les récipients, et elle les remplissait.

Bible Annotée

2 Rois 4,5 - Et elle s’en alla d’avec lui et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient les vases et elle versait.

Bible Darby

2 Rois 4, 5 - Et elle s’en alla d’auprès de lui, et elle ferma la porte sur elle et sur ses fils : ceux-ci lui apportaient les vases, et elle versait.

Bible Martin

2 Rois 4:5 - Elle se retira donc d’auprès de lui, et ayant fermé la porte sur elle et sur ses enfants, ils lui apportaient [les vaisseaux], et elle versait.

Parole Vivante

2 Rois 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.5 - Elle s’en alla donc d’avec lui ; puis elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils lui apportaient les vases, et elle versait.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:5 - Cette femme alla donc, et ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle versait l’huile.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 5 - Alors elle le quitta. Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d’elle les vases, et elle versait.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 5 - Cette femme s’en alla donc faire ce qu’Elisée lui avait dit . Elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants : ses enfants lui présentaient les vaisseaux, et elle versait de l’huile dedans.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:5 - Cette femme alla donc ; elle ferma la porte sur elle et sur ses enfants ; ses enfants lui présentaient les vases, et elle y versait de l’huile.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:5 - Et elle s’en alla d’avec lui, et ferma la porte sur elle et sur ses fils ; ils lui apportaient [les vases] et elle versait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:5 - So she went from him and shut the door behind herself and her sons. And as she poured they brought the vessels to her

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 5 - She left him and shut the door behind her and her sons. They brought the jars to her and she kept pouring.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.5 - So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.5 - Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.5 - ivit itaque mulier et clusit ostium super se et super filios suos illi offerebant vasa et illa infundebat

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.5 - καὶ ἀπῆλθεν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐποίησεν οὕτως καὶ ἀπέκλεισεν τὴν θύραν κατ’ αὐτῆς καὶ κατὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς αὐτοὶ προσήγγιζον πρὸς αὐτήν καὶ αὐτὴ ἐπέχεεν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.5 - Sie ging von ihm und schloß die Tür hinter sich und ihren Söhnen zu; die brachten ihr die Gefäße, und sie goß ein.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !