Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:8 - Un jour Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Parole de vie

2 Rois 4.8 - Un jour, Élisée passe à Chounem. Une femme riche habite à cet endroit. Elle demande avec insistance à Élisée de venir manger chez elle. C’est pourquoi, depuis ce jour-là, chaque fois qu’Élisée passe par Chounem, il va manger chez elle

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 8 - Un jour Elisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de distinction, qui le pressa d’accepter à manger. Et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 8 - Un jour, Élisée passait par Sunem. Il y avait là une femme de haute condition qui insista pour qu’il accepte de manger. Chaque fois qu’il passait par là, il se rendit désormais chez elle pour manger.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:8 - Un jour, Élisée passait par le village de Sunem. Une femme riche insista auprès de lui pour qu’il accepte de prendre un repas chez elle. Dès lors, chaque fois qu’il passait par ce village, il s’arrêtait chez elle pour manger.

Bible en français courant

2 Rois 4. 8 - Une autre fois, Élisée était passé par le village de Chounem. Il y avait là une femme riche qui avait insisté pour qu’il vienne prendre un repas chez elle. C’est pourquoi, depuis ce jour, Élisée allait toujours manger chez elle quand il passait dans cette région.

Bible Annotée

2 Rois 4,8 - Et il arriva qu’un jour Élisée passait par Sunem, et il y avait là une femme riche, et elle le pressa de manger ; et toutes les fois qu’il passait, il s’arrêtait là pour manger.

Bible Darby

2 Rois 4, 8 - Et, un jour, il arriva qu’Élisée passa par Sunem ; et il y avait là une femme riche, et elle le retint pour manger le pain. Et il se trouva que chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.

Bible Martin

2 Rois 4:8 - Or il arriva qu’un jour qu’Elisée passait par Sunem, où il y avait une femme qui avait de grands biens, elle le retint avec grande instance à manger du pain ; et toutes les fois qu’il passait, il s’y retirait pour manger du pain.

Parole Vivante

2 Rois 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.8 - Et il arriva un jour qu’Élisée passa à Sunem ; et il y avait là une femme riche, qui le retint à manger le pain chez elle. Et, toutes les fois qu’il passait, il entrait là pour y manger le pain.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:8 - Un jour Élisée passait par Sunam. Il y avait en cet endroit une femme riche qui le retint pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait manger chez elle.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 8 - Un jour Elisée passait par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d’accepter à manger ; et toutes les fois qu’il passait, il se rendait chez elle pour manger.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 8 - Un jour Elisée passait par Sunam, et une femme fort considérable le retint par force pour manger ; et passant souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:8 - Un jour Elisée passait par Sunam, et il y avait là une femme de distinction (considérable) qui le retint par force pour manger ; et comme il passait souvent par là, il allait loger chez elle pour y manger.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:8 - Un jour, il arriva qu’Elisée passa à Sunem, et il y avait là une femme riche
{Héb. grande.} et elle le força de manger le pain [chez elle]. Et chaque fois qu’il passait, il se retirait là pour manger le pain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:8 - One day Elisha went on to Shunem, where a wealthy woman lived, who urged him to eat some food. So whenever he passed that way, he would turn in there to eat food.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 8 - One day Elisha went to Shunem. And a well-to-do woman was there, who urged him to stay for a meal. So whenever he came by, he stopped there to eat.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.8 - And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.8 - Aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer importante, que le invitaba insistentemente a que comiese; y cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.8 - facta est autem quaedam dies et transiebat Heliseus per Sunam erat autem ibi mulier magna quae tenuit eum ut comederet panem cumque frequenter inde transiret devertebat ad eam ut comederet panem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.8 - καὶ ἐγένετο ἡμέρα καὶ διέβη Ελισαιε εἰς Σουμαν καὶ ἐκεῖ γυνὴ μεγάλη καὶ ἐκράτησεν αὐτὸν φαγεῖν ἄρτον καὶ ἐγένετο ἀφ’ ἱκανοῦ τοῦ εἰσπορεύεσθαι αὐτὸν ἐξέκλινεν τοῦ ἐκεῖ φαγεῖν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.8 - Und es begab sich eines Tages, daß Elisa nach Sunem ging. Dort wohnte eine vornehme Frau, die nötigte ihn, bei ihr zu essen. Sooft er nun daselbst durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !