Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:30 - La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

Parole de vie

2 Rois 4.30 - Mais la mère de l’enfant dit à Élisée : « Par le Seigneur vivant et par ta vie, je ne partirai pas sans toi ! » Alors Élisée part avec elle

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 30 - La mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. Et il se leva et la suivit.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 30 - La mère de l’enfant dit : « L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te quitterai pas. » Élisée se leva et la suivit.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:30 - La mère de l’enfant s’écria : - Aussi vrai que l’Éternel est vivant et que tu es toi-même en vie, je ne partirai pas sans toi ! Alors Élisée se leva et se mit en route avec elle.

Bible en français courant

2 Rois 4. 30 - Mais la mère de l’enfant dit à Élisée: « Par le Seigneur vivant, et par ta propre vie, je ne m’en irai pas sans toi. » Alors Élisée partit avec elle.

Bible Annotée

2 Rois 4,30 - Et la mère de l’enfant dit : Par la vie de l’Éternel et par ta propre vie, je ne te laisse pas ! Et Élisée se leva et la suivit.

Bible Darby

2 Rois 4, 30 - Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ! Et il se leva, et s’en alla après elle.

Bible Martin

2 Rois 4:30 - Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point ; il se leva donc, et s’en alla après elle.

Parole Vivante

2 Rois 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.30 - Mais la mère de l’enfant dit : L’Éternel est vivant et ton âme est vivante ! je ne te laisserai point. Et il se leva, et la suivit.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:30 - Mais la mère de l’enfant dit : Vive le Seigneur ! et vive votre âme ! je ne vous quitterai pas. Il se leva donc et la suivit.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 30 - La mère de l’enfant dit  : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 30 - Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur, et vive votre âme ! je ne vous quitterai point. Il partit donc, et la suivit.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:30 - Mais la mère de l’enfant dit à Elisée : Vive le Seigneur (vit) et vive votre âme (vit), je ne te quitterai pas. Il alla donc avec elle, et il la suivit.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:30 - Et la mère du jeune garçon dit : L’Éternel est vivant, et ton âme est vivante, que je ne te laisserai point. Et il se leva, et alla après elle.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:30 - Then the mother of the child said, As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you. So he arose and followed her.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 30 - But the child’s mother said, “As surely as the Lord lives and as you live, I will not leave you.” So he got up and followed her.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.30 - And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.30 - Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.30 - porro mater pueri ait vivit Dominus et vivit anima tua non dimittam te surrexit ergo et secutus est eam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.30 - καὶ εἶπεν ἡ μήτηρ τοῦ παιδαρίου ζῇ κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου εἰ ἐγκαταλείψω σε καὶ ἀνέστη Ελισαιε καὶ ἐπορεύθη ὀπίσω αὐτῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.30 - Aber die Mutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt, und so wahr deine Seele lebt, ich lasse nicht von dir! Da machte er sich auf und folgte ihr.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !