Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:29 - Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

Parole de vie

2 Rois 4.29 - Élisée dit à Guéhazi : « Prépare-toi à partir. Prends mon bâton de prophète et va à Chounem. Si tu rencontres quelqu’un, ne t’arrête pas pour le saluer. Si quelqu’un te salue, ne réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage du garçon. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 29 - Et Elisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 29 - Élisée dit à Guéhazi : « Noue ta ceinture, prends mon bâton à la main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas et, si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:29 - Élisée ordonna à Guéhazi : - Mets ta ceinture ! Prends mon bâton en main et va. Si tu rencontres quelqu’un en chemin, ne perds pas de temps à le saluer, et si quelqu’un te salue, ne t’arrête pas pour lui répondre. Quand tu arriveras dans la maison de cette femme, tu poseras mon bâton sur le visage du garçon.

Bible en français courant

2 Rois 4. 29 - Élisée dit à Guéhazi: « Es-tu prêt à partir? Prends mon bâton de prophète et va à Chounem. Si tu rencontres quelqu’un en chemin, ne t’arrête pas pour le saluer; et si quelqu’un veut te saluer, ne perds pas de temps à lui répondre. Là-bas, tu poseras mon bâton sur le visage de l’enfant. »

Bible Annotée

2 Rois 4,29 - Et Élisée dit à Guéhazi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu poseras mon bâton sur la figure de l’enfant.

Bible Darby

2 Rois 4, 29 - Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton en ta main, et va-t’en : si tu trouves quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.

Bible Martin

2 Rois 4:29 - Et il dit à Guéhazi : Trousse tes reins, prends mon bâton en ta main, et t’en va ; si tu trouves quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds point ; puis tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

Parole Vivante

2 Rois 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.29 - Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins ; prends mon bâton en ta main, et t’en va. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue point ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas ; ensuite tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:29 - Élisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton en main et allez. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez pas ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et vous poserez mon bâton sur le visage de l’enfant.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 29 - Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas, et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon bâton sur le visage de l’enfant. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 29 - Elisée dit à Giézi : Ceignez vos reins ; prenez mon bâton à votre main, et allez-vous-en. Si vous rencontrez quelqu’un, ne le saluez point ; et si quelqu’un vous salue, ne lui répondez point ; et mettez mon bâton sur le visage de l’enfant.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:29 - Elisée dit à Giézi : Ceins tes reins, prends mon bâton dans ta main, et pars. Si tu rencontres quelqu’un, ne le salue pas ; et si quelqu’un te salue, ne lui réponds pas, et mets mon bâton sur le visage de l’enfant.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:29 - Et il dit à Guéhazi : Ceins tes reins, et prends mon bâton dans ta main, et va-t’en ; si tu rencontres quelqu’un ne le salue
{Héb. bénis.} pas, et si quelqu’un te salue ne lui réponds pas ; et tu mettras mon bâton sur le visage du jeune garçon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:29 - He said to Gehazi, Tie up your garment and take my staff in your hand and go. If you meet anyone, do not greet him, and if anyone greets you, do not reply. And lay my staff on the face of the child.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 29 - Elisha said to Gehazi, “Tuck your cloak into your belt, take my staff in your hand and run. Don’t greet anyone you meet, and if anyone greets you, do not answer. Lay my staff on the boy’s face.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.29 - Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.29 - Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.29 - et ille ait ad Giezi accinge lumbos tuos et tolle baculum meum in manu tua et vade si occurrerit tibi homo non salutes eum et si salutaverit te quispiam non respondeas illi et pones baculum meum super faciem pueri

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.29 - καὶ εἶπεν Ελισαιε τῷ Γιεζι ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου καὶ λαβὲ τὴν βακτηρίαν μου ἐν τῇ χειρί σου καὶ δεῦρο ὅτι ἐὰν εὕρῃς ἄνδρα οὐκ εὐλογήσεις αὐτόν καὶ ἐὰν εὐλογήσῃ σε ἀνήρ οὐκ ἀποκριθήσῃ αὐτῷ καὶ ἐπιθήσεις τὴν βακτηρίαν μου ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.29 - Er sprach zu Gehasi: Gürte deine Lenden und nimm einen Stab in deine Hand und gehe hin! Wenn dir jemand begegnet, so grüße ihn nicht, und grüßt dich jemand, so antworte ihm nicht, und lege meinen Stab auf des Knaben Angesicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !