Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:28 - Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

Parole de vie

2 Rois 4.28 - Alors la femme dit : « Est-ce moi qui t’ai demandé un fils ? Non ! Je t’ai même dit : “Ne me donne pas un faux espoir.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 28 - Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

Bible Segond 21

2 Rois 4: 28 - La femme dit alors : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit de ne pas me tromper ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:28 - Alors la femme s’écria : - Est-ce que j’ai demandé un fils à mon seigneur ? Ne t’avais-je pas dit : « Ne me donne pas de faux espoirs » ?

Bible en français courant

2 Rois 4. 28 - Au même instant, la femme s’écria: « Est-ce moi qui t’avais demandé un fils? Non! Je t’avais même dit: “Ne me donne pas un faux espoir.”  »

Bible Annotée

2 Rois 4,28 - Et elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? N’avais-je pas dit : Ne me trompe pas.

Bible Darby

2 Rois 4, 28 - Alors elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

Bible Martin

2 Rois 4:28 - Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon Seigneur ? [et] ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?

Parole Vivante

2 Rois 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.28 - Alors elle dit : Avais-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne te dis-je pas : Ne fais point que je sois trompée ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:28 - Alors cette femme lui dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point ?

Bible Crampon

2 Rois 4 v 28 - Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 28 - Alors cette femme lui dit : Vous ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne vous ai-je pas dit : Ne me trompez point ?

Bible Vigouroux

2 Rois 4:28 - Alors cette femme lui dit : T’ai-je demandé un fils, mon seigneur ? Ne t’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

Bible de Lausanne

2 Rois 4:28 - Et elle dit : Ai-je demandé un fils à mon seigneur ? N’ai-je pas dit : Ne me trompe pas ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:28 - Then she said, Did I ask my lord for a son? Did I not say, Do not deceive me?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 28 - “Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.28 - Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.28 - Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo que no te burlases de mí?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.28 - quae dixit illi numquid petivi filium a domino meo numquid non dixi tibi ne inludas me

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.28 - ἡ δὲ εἶπεν μὴ ᾐτησάμην υἱὸν παρὰ τοῦ κυρίου μου οὐκ εἶπα οὐ πλανήσεις μετ’ ἐμοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.28 - Sie sprach: Habe ich denn von meinem Herrn einen Sohn erbeten? Sagte ich nicht, du solltest meiner nicht spotten?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !