Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:31 - Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Parole de vie

2 Rois 4.31 - Guéhazi est arrivé avant eux. Il pose le bâton d’Élisée sur le visage du petit garçon, mais rien ne se passe : l’enfant ne dit rien et ne bouge pas. Guéhazi revient donc vers Élisée et lui dit : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 31 - Guéhazi les avait devancés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention. Il s’en retourna à la rencontre d’Elisée, et lui rapporta la chose, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 31 - Guéhazi les avait devancés et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant, mais il n’y eut ni voix ni réaction. Il repartit à la rencontre d’Élisée et lui annonça : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:31 - Guéhazi les avait devancés et il avait posé le bâton sur le visage du petit garçon, mais rien ne s’était passé : pas un son, pas une réaction. Il revint donc sur ses pas, à la rencontre d’Élisée, et lui annonça que l’enfant n’était pas revenu à lui.

Bible en français courant

2 Rois 4. 31 - Cependant Guéhazi était arrivé avant eux; il posa le bâton d’Élisée sur le visage de l’enfant, mais rien ne se passa: pas un bruit, pas un mouvement. Il revint donc vers le prophète et lui annonça: « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Bible Annotée

2 Rois 4,31 - Et Guéhazi arriva avant eux et posa le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y eut ni voix, ni mouvement. Et il s’en revint à la rencontre d’Élisée, et le lui annonça, disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Bible Darby

2 Rois 4, 31 - Et Guéhazi les devança, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon, mais il n’y eut pas de voix, pas de signe d’attention. Et il s’en retourna à la rencontre d’Élisée, et lui rapporta, disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.

Bible Martin

2 Rois 4:31 - Or Guéhazi était passé devant eux, et avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut en cet enfant ni voix, ni apparence qu’il eût entendu ; ainsi [Guéhazi] s’en retourna au devant d’Elisée, et lui en fit le rapport, en disant : L’enfant ne s’est point réveillé.

Parole Vivante

2 Rois 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.31 - Or Guéhazi, les ayant devancés, mit le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix ni signe d’attention ; et il revint au-devant d’Élisée, et lui fit ce rapport, en disant : L’enfant ne s’est pas réveillé.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:31 - Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant. Mais ni la parole ni le sentiment ne lui étaient revenus. Il retourna au-devant de son maître, et lui dit : L’enfant n’est pas ressuscité.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 31 - Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant ; mais il n’y eut ni voix, ni signe d’attention. Il s’en retourna au-devant d’Elisée et lui rapporta la chose en disant : « L’enfant ne s’est pas réveillé. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 31 - Cependant Giézi était allé devant eux, et il avait mis le bâton d’Elisée sur le visage de l’enfant. Mais ni la parole ni le sentiment ne lui étaient point revenus. Il retourna donc au-devant de son maître, et vint lui dire : L’enfant n’est point ressuscité.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:31 - Cependant Giézi les avait précédés, et il avait mis le bâton sur le visage de l’enfant. Mais il n’y avait ni voix ni sentiment. Il revint au-devant de son maître, et lui dit : L’enfant n’est pas ressuscité.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:31 - Et Guéhazi avait passé devant eux, et il mit le bâton sur le visage du jeune garçon ; et il n’y eut pas un son, pas un signe d’attention. Et il retourna à la rencontre d’Elisée, et lui fit rapport, en disant : Le jeune garçon ne s’est pas réveillé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the face of the child, but there was no sound or sign of life. Therefore he returned to meet him and told him, The child has not awakened.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 31 - Gehazi went on ahead and laid the staff on the boy’s face, but there was no sound or response. So Gehazi went back to meet Elisha and told him, “The boy has not awakened.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.31 - And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.31 - Él entonces se levantó y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el báculo sobre el rostro del niño; pero no tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Eliseo, y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.31 - Giezi autem praecesserat eos et posuerat baculum super faciem pueri et non erat vox neque sensus reversusque est in occursum eius et nuntiavit ei dicens non surrexit puer

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.31 - καὶ Γιεζι διῆλθεν ἔμπροσθεν αὐτῆς καὶ ἐπέθηκεν τὴν βακτηρίαν ἐπὶ πρόσωπον τοῦ παιδαρίου καὶ οὐκ ἦν φωνὴ καὶ οὐκ ἦν ἀκρόασις καὶ ἐπέστρεψεν εἰς ἀπαντὴν αὐτοῦ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῷ λέγων οὐκ ἠγέρθη τὸ παιδάριον.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.31 - Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte dem Knaben den Stab auf das Angesicht; aber da war keine Stimme noch Aufmerken. Und er kehrte um, ihm entgegen, und zeigte es ihm an und sprach: Der Knabe ist nicht aufgewacht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !