Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:25 - Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !

Parole de vie

2 Rois 4.25 - Elle part vers le mont Carmel pour aller chercher Élisée. Quand l’homme de Dieu la voit de loin, il dit à son serviteur Guéhazi : « Regarde, c’est la femme de Chounem !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 25 - Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu, l’ayant aperçue de loin, dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !

Bible Segond 21

2 Rois 4: 25 - Elle partit donc et se rendit vers l’homme de Dieu au mont Carmel. L’homme de Dieu l’aperçut de loin et dit à son serviteur Guéhazi : « Voici notre Sunamite !

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:25 - Elle voyagea ainsi et parvint jusqu’au mont Carmel où habitait l’homme de Dieu. Quand celui-ci l’aperçut de loin, il dit à son serviteur Guéhazi : - Regarde, c’est notre Sunamite.

Bible en français courant

2 Rois 4. 25 - Elle partit donc en direction du mont Carmel, pour aller trouver Élisée. Lorsque ce dernier la vit de loin, il dit à son serviteur Guéhazi: « Regarde, c’est la femme qui me reçoit à Chounem.

Bible Annotée

2 Rois 4,25 - Et elle partit et vint vers l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son serviteur : C’est cette Sunamite.

Bible Darby

2 Rois 4, 25 - Et elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva que, quand l’homme de Dieu la vit de loin, il dit à Guéhazi, son jeune homme : Voici cette Sunamite !

Bible Martin

2 Rois 4:25 - Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu en la montagne de Carmel ; et sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue venant vers lui, il dit à Guéhazi son serviteur : Voilà la Sunamite.

Parole Vivante

2 Rois 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.25 - Ainsi elle s’en alla, et vint vers l’homme de Dieu, à la montagne de Carmel. Et, sitôt que l’homme de Dieu l’eut vue paraître, il dit à Guéhazi, son serviteur : Voilà cette Sunamite !

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:25 - Elle partit donc et vint trouver l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et l’homme de Dieu, l’ayant aperçue, dit à Giézi, son serviteur : Voilà la Sunamite.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 25 - Elle partit et se rendit vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. L’homme de Dieu l’ayant aperçue de loin, dit à Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.

Bible de Sacy

2 Rois 4. 25 - S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur la montagne du Carmel ; et l’homme de Dieu l’ayant aperçue qui venait à lui, il dit à Giézi, son serviteur : Voilà cette Sunamite.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:25 - S’étant donc mise en chemin, elle vint trouver l’homme de Dieu sur le mont Carmel ; et lorsque l’homme de Dieu l’eut aperçue de loin, il dit à Giézi son serviteur : Voilà cette Sunamite.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:25 - Et elle partit et alla vers l’homme de Dieu, sur la montagne du Carmel. Et il arriva, quand l’homme de Dieu la vit de loin, qu’il dit à Guéhazi, son serviteur : Voici cette Sunamite !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:25 - So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.
When the man of God saw her coming, he said to Gehazi his servant, Look, there is the Shunammite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 25 - So she set out and came to the man of God at Mount Carmel.
When he saw her in the distance, the man of God said to his servant Gehazi, “Look! There’s the Shunammite!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.25 - So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.25 - Partió, pues, y vino al varón de Dios, al monte Carmelo. Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.25 - profecta est igitur et venit ad virum Dei in montem Carmeli cumque vidisset eam vir Dei de contra ait ad Giezi puerum suum ecce Sunamitis illa

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.25 - δεῦρο καὶ πορεύσῃ καὶ ἐλεύσῃ πρὸς τὸν ἄνθρωπον τοῦ θεοῦ εἰς τὸ ὄρος τὸ Καρμήλιον καὶ ἐγένετο ὡς εἶδεν Ελισαιε ἐρχομένην αὐτήν καὶ εἶπεν πρὸς Γιεζι τὸ παιδάριον αὐτοῦ ἰδοὺ δὴ ἡ Σωμανῖτις ἐκείνη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.25 - So ging sie denn und kam zu dem Manne Gottes auf den Berg Karmel. Als aber der Mann Gottes sie aus einiger Entfernung sah, sprach er zu seinem Diener Gehasi: Sieh dort die Sunamitin!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !