Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:26 - Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

Parole de vie

2 Rois 4.26 - Maintenant, cours donc à sa rencontre. Demande-lui : “Comment vas-tu ? Et ton mari ? Et ton fils, est-ce qu’ils vont bien ?” » La femme répond : « Tout va bien. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 26 - Maintenant, cours donc à sa rencontre, et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari et ton enfant se portent-ils bien ? Elle répondit : Bien.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 26 - Cours donc à sa rencontre et demande-lui : ‹ Vas-tu bien ? Ton mari et ton enfant vont-ils bien ? › » Elle répondit : « Bien »,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:26 - Cours vite à sa rencontre et demande-lui : « Tout va-t-il bien pour toi ? Ton mari est-il en bonne santé ? L’enfant va-t-il bien ? » Elle répondit : - Tout va bien.

Bible en français courant

2 Rois 4. 26 - Cours donc jusque vers elle et demande-lui si tout va bien pour elle-même, pour son mari et pour leur enfant. » La femme répondit à Guéhazi que tout allait bien.

Bible Annotée

2 Rois 4,26 - Maintenant cours à sa rencontre et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, tout va-t-il bien pour ton mari, tout va-t-il bien pour l’enfant ? Et elle dit : Tout va bien.

Bible Darby

2 Rois 4, 26 - Cours maintenant, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Tout va-t-il bien ? Ton mari va-t-il bien ? L’enfant va-t-il bien ? Et elle dit : Bien.

Bible Martin

2 Rois 4:26 - Va, cours au-devant d’elle, et lui dis : Te portes-tu bien ? ton mari se porte-t-il bien ? l’enfant se porte-t-il bien ? Et elle répondit : Nous nous portons bien.

Parole Vivante

2 Rois 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.26 - Va, cours au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour toi, pour ton mari, pour l’enfant ? Et elle dit : Bien.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:26 - Allez au-devant d’elle et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? vous, votre mari et votre fils, vous portez-vous bien ? Elle répondit : Bien.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 26 - Cours donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? » Elle répondit : « Bien ! »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 26 - Allez au-devant d’elle, et dites-lui : Tout va-t-il bien chez vous ? Vous et votre mari, et votre fils, se portent-ils bien ? Et elle lui répondit : Fort bien.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:26 - Va au-devant d’elle, et dis-lui : Tout va-t-il bien pour vous, et pour votre mari, et pour votre fils ? Et elle lui répondit : Bien.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:26 - Maintenant cours, je te prie, à sa rencontre, et dis-lui : Y a-t-il paix pour toi ? paix pour ton mari ? paix pour l’enfant ? Et elle dit :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:26 - Run at once to meet her and say to her, Is all well with you? Is all well with your husband? Is all well with the child? And she answered, All is well.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 26 - Run to meet her and ask her, ‘Are you all right? Is your husband all right? Is your child all right?’ ”
“Everything is all right,” she said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.26 - Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.26 - Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y le digas: ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido, y a tu hijo? Y ella dijo: Bien.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.26 - vade ergo in occursum eius et dic ei rectene agitur circa te et circa virum tuum et circa filium tuum quae respondit recte

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.26 - νῦν δράμε εἰς ἀπαντὴν αὐτῆς καὶ ἐρεῖς εἰ εἰρήνη σοι εἰ εἰρήνη τῷ ἀνδρί σου εἰ εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ ἡ δὲ εἶπεν Εἰρήνη.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.26 - Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem Manne wohl? Sie sprach: Jawohl!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !