Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 4:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 4:24 - Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.

Parole de vie

2 Rois 4.24 - Elle prépare l’âne et dit au serviteur : « Partons ! Conduis l’ânesse. Ne t’arrête pas en route, sauf si je te le demande. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 4. 24 - Puis elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène et pars ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise.

Bible Segond 21

2 Rois 4: 24 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : « Conduis-moi et avance ! Ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 4:24 - Puis elle fit seller l’ânesse et dit à son jeune serviteur : - Conduis-moi rapidement ! Ne m’arrête pas en cours de route sans que je te l’ordonne !

Bible en français courant

2 Rois 4. 24 - Elle sella l’ânesse et dit au serviteur: « Allons-y, conduis l’ânesse; tu ne m’arrêteras que si je te l’ordonne. »

Bible Annotée

2 Rois 4,24 - Et elle bâta l’ânesse et dit à son serviteur : Chasse [l’ânesse] et marche, ne m’arrête pas dans ma course, à moins que je ne te le dise.

Bible Darby

2 Rois 4, 24 - Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son jeune homme : Mène-la, et marche ; ne m’arrête pas dans la course, à moins que je ne te le dise.

Bible Martin

2 Rois 4:24 - Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi, et marche, [et] ne me retarde pas d’avancer chemin sur l’Anesse, si je ne te le dis.

Parole Vivante

2 Rois 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 4.24 - Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène bon train ; ne ralentis pas la course, que je ne te le dise.

Grande Bible de Tours

2 Rois 4:24 - Elle fit seller l’ânesse et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; ne me retardez pas dans mon voyage, et faites ce que je vous ordonne.

Bible Crampon

2 Rois 4 v 24 - Et, ayant fait seller l’ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ; ne m’arrête pas en route sans que je te le dise. »

Bible de Sacy

2 Rois 4. 24 - Elle fit donc seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Menez-moi en diligence ; que rien ne m’arrête dans mon voyage, et faites tout ce que je vous ordonne.

Bible Vigouroux

2 Rois 4:24 - Et elle fit seller l’ânesse, et dit à son serviteur : Mène-moi et hâte-toi ; ne me retarde pas en chemin, et fais tout ce que je t’ordonne.

Bible de Lausanne

2 Rois 4:24 - Et elle [fit] seller l’ânesse, et dit à son garçon : Mène-la et marche ; ne m’arrête pas dans la course que je ne te le dise.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 4:24 - Then she saddled the donkey, and she said to her servant, Urge the animal on; do not slacken the pace for me unless I tell you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 4. 24 - She saddled the donkey and said to her servant, “Lead on; don’t slow down for me unless I tell you.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 4.24 - Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 4.24 - Después hizo enalbardar el asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener en el camino, sino cuando yo te lo dijere.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 4.24 - stravitque asinam et praecepit puero mina et propera ne mihi moram facias in eundo et hoc age quod praecipio tibi

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 4.24 - καὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον καὶ εἶπεν πρὸς τὸ παιδάριον αὐτῆς ἄγε πορεύου μὴ ἐπίσχῃς μοι τοῦ ἐπιβῆναι ὅτι ἐὰν εἴπω σοι.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 4.24 - Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knechte: Treibe das Tier beständig an und mache keinen Aufenthalt, es sei denn, daß ich es sage!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 4:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !