Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 23:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 23:17 - Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.

Parole de vie

2 Rois 23.17 - Josias demande : « Cette pierre que je vois là-bas, qu’est-ce que c’est ? » Des gens de Béthel lui répondent : « C’est la tombe du prophète venu de Juda. Il a annoncé les choses que tu viens de faire contre l’autel de Béthel. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23. 17 - Il dit : Quel est ce monument que je vois ? Les gens de la ville lui répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda, et qui a crié contre l’autel de Béthel ces choses que tu as accomplies.

Bible Segond 21

2 Rois 23: 17 - Puis il demanda : « Quel est ce monument que je vois ? » Les habitants de la ville lui répondirent : « C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a crié contre l’autel de Béthel les choses que tu viens d’accomplir. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 23:17 - Puis il demanda : - Quel est ce monument que je vois là ? Les gens de la ville lui répondirent : - C’est la tombe de l’homme de Dieu qui était venu de Juda et qui a annoncé que se produirait ce que tu viens de faire à l’autel de Béthel.

Bible en français courant

2 Rois 23. 17 - et il demanda: « Quelle est donc cette pierre tombale que je vois là-bas? » Des habitants de la ville lui répondirent: « C’est la tombe du prophète venu de Juda, celui qui avait annoncé tout ce que tu viens de faire à cet autel, ici. »

Bible Annotée

2 Rois 23,17 - Et il dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel.

Bible Darby

2 Rois 23, 17 - Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les hommes de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui proclama ces choses que tu as faites sur l’autel de Béthel.

Bible Martin

2 Rois 23:17 - Et le Roi avait dit : Qu’est-ce que ce tombeau que je vois ? Et les hommes de la ville lui avaient répondu : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prononça à haute voix les choses que tu as faites sur l’autel de Bethel.

Parole Vivante

2 Rois 23:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 23.17 - Puis le roi dit : Qu’est-ce que ce tombeau que je vois ? Les hommes de la ville lui répondirent : C’est le tombeau de l’homme de Dieu qui vint de Juda et qui cria contre l’autel de Béthel les choses que tu as faites.

Grande Bible de Tours

2 Rois 23:17 - Il dit ensuite : Quel est le tombeau que je vois ? Les citoyens de cette ville répondirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel.

Bible Crampon

2 Rois 23 v 17 - Il dit alors : « Quel est ce monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent : « C’est le sépulcre de l’homme de Dieu, qui est venu de Juda et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l’autel de Béthel. »

Bible de Sacy

2 Rois 23. 17 - Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Les citoyens de cette ville-là lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel.

Bible Vigouroux

2 Rois 23:17 - Il dit ensuite : Quel est ce tombeau que je vois ? Et les citoyens de cette ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui était venu de Juda, et qui avait prédit ce que vous venez de faire sur l’autel de Béthel.
[23.17 Voir 3 Rois, 13, 2.]

Bible de Lausanne

2 Rois 23:17 - Et le roi dit : Quel est ce monument que je vois ? Et les gens de la ville lui dirent : C’est le sépulcre de l’homme de Dieu qui vint de Juda, et qui cria contre l’autel de Béthel les choses que tu as faites.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 23:17 - Then he said, What is that monument that I see? And the men of the city told him, It is the tomb of the man of God who came from Judah and predicted these things that you have done against the altar at Bethel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 23. 17 - The king asked, “What is that tombstone I see?”
The people of the city said, “It marks the tomb of the man of God who came from Judah and pronounced against the altar of Bethel the very things you have done to it.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 23.17 - Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Bethel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 23.17 - Después dijo: ¿Qué monumento es éste que veo? Y los de la ciudad le respondieron: Éste es el sepulcro del varón de Dios que vino de Judá, y profetizó estas cosas que tú has hecho sobre el altar de Bet-el.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 23.17 - et ait quis est titulus ille quem video responderuntque ei cives illius urbis sepulchrum est hominis Dei qui venit de Iuda et praedixit verba haec quae fecisti super altare Bethel

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 23.17 - καὶ εἶπεν τί τὸ σκόπελον ἐκεῖνο ὃ ἐγὼ ὁρῶ καὶ εἶπον αὐτῷ οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ ἐξεληλυθὼς ἐξ Ιουδα καὶ ἐπικαλεσάμενος τοὺς λόγους τούτους οὓς ἐπεκαλέσατο ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον Βαιθηλ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 23.17 - Und er sprach: Was ist das für ein Grabmal, das ich hier sehe? Da sprachen die Leute der Stadt zu ihm: Es ist das Grab des Mannes Gottes, der von Juda kam, und diese Dinge, die du getan hast, wider den Altar zu Bethel ankündigte.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 23:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !