Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 23:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 23:18 Louis Segond 1910 - Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 23:18 Nouvelle Édition de Genève - Et il dit : Laissez-le ; que personne ne remue ses os ! On conserva ainsi ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Segond 21

2 Rois 23:18 Segond 21 - Il déclara alors : « Laissez-le, que personne ne remue ses ossements ! » On conserva ainsi ses ossements avec ceux du prophète venu de Samarie.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 23:18 Bible Semeur - - Alors, laissez-le, dit le roi. Que personne ne touche à ses ossements. On respecta donc les ossements de ce prophète ainsi que ceux du prophète qui était venu de Samarie.

Bible en français courant

2 Rois 23:18 Bible français courant - Alors Josias ordonna: « Laissez cette tombe! Que personne ne touche aux ossements de ce prophète! » C’est ainsi que l’on épargna ses ossements, tout comme ceux du prophète venu de Samarie.

Bible Annotée

2 Rois 23:18 Bible annotée - Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses ossements. Et ils respectèrent les ossements, ainsi que les ossements du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Darby

2 Rois 23.18 Bible Darby - Et il dit : Laissez-le reposer ; que personne ne remue ses os ! Et ils préservèrent ses os ainsi que les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Martin

2 Rois 23:18 Bible Martin - Et il avait dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os ; ainsi ils avaient préservé ses os, avec les os du Prophète qui était venu de Samarie.

Bible Ostervald

2 Rois 23.18 Bible Ostervald - Et il dit : Laissez-le ! Que personne ne remue ses os. Ils conservèrent donc ses os, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Grande Bible de Tours

2 Rois 23:18 Bible de Tours - Josias dit : Laissez-le, que personne ne remue ses os. Et ses os restèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Crampon

2 Rois 23 v 18 Bible Crampon - Et il dit : « Laisses-le ; que personne ne remue ses os ! » C’est ainsi qu’on laissa ses os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible de Sacy

2 Rois 23:18 Bible Sacy - Josias dit : Laissez-le là, et que personne ne touche à ses os. Et ses os demeurèrent au même lieu, sans que personne y touchât, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible Vigouroux

2 Rois 23:18 Bible Vigouroux - Josias dit : Laissez-le, et que personne ne touche à ses ossements. Et ses os demeurèrent intacts, avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Bible de Lausanne

2 Rois 23:18 Bible de Lausanne - Et il dit : Laissez-le en repos ! Que personne ne remue ses os. Et ils préservèrent ses os avec les os du prophète qui était venu de Samarie.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

2 Rois 23:18 Bible anglaise ESV - And he said, Let him be; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet who came out of Samaria.

Bible en anglais - NIV

2 Rois 23:18 Bible anglaise NIV - “Leave it alone,” he said. “Don’t let anyone disturb his bones.” So they spared his bones and those of the prophet who had come from Samaria.

Bible en anglais - KJV

2 Rois 23:18 Bible anglaise KJV - And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 23:18 Bible espagnole - Y él dijo: Dejadlo; ninguno mueva sus huesos; y así fueron preservados sus huesos, y los huesos del profeta que había venido de Samaria.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 23:18 Bible latine - et ait dimittite eum nemo commoveat ossa eius et intacta manserunt ossa illius cum ossibus prophetae qui venerat de Samaria

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 23:18 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ἄφετε αὐτό ἀνὴρ μὴ κινησάτω τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ καὶ ἐρρύσθησαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ μετὰ τῶν ὀστῶν τοῦ προφήτου τοῦ ἥκοντος ἐκ Σαμαρείας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 23:18 Bible allemande - Da sprach er: So laßt ihn liegen; niemand rühre seine Gebeine an! Also blieben seine Gebeine erhalten, samt den Gebeinen des Propheten, der von Samaria gekommen war.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 23:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici