Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 20:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 20:19 - Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?

Parole de vie

2 Rois 20.19 - Ézékias répond à Ésaïe : « Cette parole du Seigneur que tu m’annonces est une bonne chose. » Il pense en effet : pendant ma vie, nous vivrons en paix et en sécurité

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 20. 19 - Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ?

Bible Segond 21

2 Rois 20: 19 - Ezéchias répondit à Ésaïe : « La parole de l’Éternel, que tu viens de dire, est bonne. » Il ajouta : « N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 20:19 - Ézéchias répondit à Ésaïe : - La parole de l’Éternel que tu viens de me transmettre est bonne. Car, ajouta-t-il, nous aurons donc la paix et la sécurité tant que je vivrai.

Bible en français courant

2 Rois 20. 19 - Ézékias répondit à Ésaïe: « C’est une bonne chose que tu m’annonces de la part du Seigneur. » Il se disait en effet: « Tant que je serai en vie, nous aurons la paix et la sécurité. »

Bible Annotée

2 Rois 20,19 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : Oui ! Car il y aura paix et sûreté pendant ma vie.

Bible Darby

2 Rois 20, 19 - Et Ézéchias dit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée est bonne. Et il dit : N’y aura-t-il pas ainsi paix et stabilité pendant mes jours ?

Bible Martin

2 Rois 20:19 - Et Ezéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel que tu as prononcée, est bonne ; et il ajouta : N’y aura-t-il point paix et sûreté pendant mes jours ?

Parole Vivante

2 Rois 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 20.19 - Et Ézéchias répondit à Ésaïe : La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne ! Et il ajouta : N’y aura-t-il pas paix et sûreté pendant mes jours ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 20:19 - Ézéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que vous m’avez annoncée est juste ; que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie.

Bible Crampon

2 Rois 20 v 19 - Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui, car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma vie. »

Bible de Sacy

2 Rois 20. 19 - Ezéchias répondit à Isaïe : Il n’y a rien que de juste dans ce que vous m’annoncez de la part du Seigneur : mais au moins que la paix et la vérité règnent pendant les jours de ma vie.

Bible Vigouroux

2 Rois 20:19 - Ezéchias répondit à Isaïe : La parole du Seigneur que tu m’as annoncée est bonne ; que la paix et la vérité règnent pendant ma vie.

Bible de Lausanne

2 Rois 20:19 - Et Ezéchias dit à Esaïe : La parole de l’Éternel, que tu as dite, est bonne ! Et il dit [encore] N’y aura-t-il pas paix et sûreté
{Héb. vérité.} durant mes jours !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 20:19 - Then Hezekiah said to Isaiah, The word of the Lord that you have spoken is good. For he thought, Why not, if there will be peace and security in my days?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 20. 19 - “The word of the Lord you have spoken is good,” Hezekiah replied. For he thought, “Will there not be peace and security in my lifetime?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 20.19 - Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 20.19 - Entonces Ezequías dijo a Isaías: La palabra de Jehová que has hablado, es buena. Después dijo: Habrá al menos paz y seguridad en mis días.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 20.19 - dixit Ezechias ad Esaiam bonus sermo Domini quem locutus est sit pax et veritas in diebus meis

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 20.19 - καὶ εἶπεν Εζεκιας πρὸς Ησαιαν ἀγαθὸς ὁ λόγος κυρίου ὃν ἐλάλησεν ἔστω εἰρήνη ἐν ταῖς ἡμέραις μου.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 20.19 - Hiskia aber sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut. Und er sprach: Es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 20:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !