Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 2:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 2:14 - il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

Parole de vie

2 Rois 2.14 - Il frappe l’eau du fleuve avec l’habit d’Élie, en disant : « Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie ? » Il frappe encore l’eau du fleuve. Alors l’eau se divise : une partie va à droite, l’autre partie va à gauche, et Élisée peut traverser le Jourdain

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 2. 14 - il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Elisée passa.

Bible Segond 21

2 Rois 2: 14 - prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber, en frappa l’eau et dit : « Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? » Lorsqu’il frappa l’eau, elle se sépara aussi et il put traverser.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 2:14 - il prit le manteau d’Élie, en frappa les eaux du fleuve et s’écria : - Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Ainsi il frappa lui aussi l’eau du fleuve qui s’écarta de part et d’autre, et il traversa à pied sec.

Bible en français courant

2 Rois 2. 14 - Il prit ce manteau et frappa l’eau du fleuve, en s’écriant: « Où est le Seigneur, le Dieu d’Élie? Oui! Où est-il? » Il frappa donc l’eau du fleuve, qui s’écarta de part et d’autre, et il put passer.

Bible Annotée

2 Rois 2,14 - Et il prit le manteau d’Élie, qui était tombé de dessus lui, et il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie, oui, lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se partagèrent de çà et de là, et Élisée passa.

Bible Darby

2 Rois 2, 14 - et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? -Lui aussi frappa les eaux, et elles se divisèrent deçà et delà ; et Élisée passa.

Bible Martin

2 Rois 2:14 - Ensuite il prit le manteau d’Elie, qui était tombé de dessus lui, et frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel le Dieu d’Elie, l’Éternel lui-même ? Il frappa donc les eaux, et elles se divisèrent en deux ; et Elisée passa.

Parole Vivante

2 Rois 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 2.14 - Et il prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber de dessus lui ; il en frappa les eaux et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ? Lui aussi il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

Grande Bible de Tours

2 Rois 2:14 - Prit le manteau qu’Élie avait laissé tomber pour lui, et en frappa les eaux ; mais elles ne se séparèrent pas. Alors Élisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Élie ? Et frappant les eaux, elles se partagèrent de côté et d’autre, et il passa.

Bible Crampon

2 Rois 2 v 14 - et, prenant le manteau d’Elie qui était tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit : « Où est Yahweh, le Dieu d’Elie ? Où est-il ? » Lorsqu’il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d’un côté et de l’autre, et Elisée passa.

Bible de Sacy

2 Rois 2. 14 - et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent point divisées. Alors il dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie ? Et frappant les eaux une seconde fois , elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa au travers .

Bible Vigouroux

2 Rois 2:14 - et prit le manteau qu’Elie avait laissé tomber pour lui ; il en frappa les eaux, et elles ne furent pas divisées. Alors Elisée dit : Où est maintenant le Dieu d’Elie (maintenant) ? Et il frappa les eaux, et elles se partagèrent d’un côté et d’un autre, et il passa.

Bible de Lausanne

2 Rois 2:14 - Et il prit le manteau d’Élie qui était tombé de dessus lui, et [en] frappa les eaux, et dit : Où est l’Éternel, le Dieu d’Élie ?... Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent deçà et delà ; et Elisée passa.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 2:14 - Then he took the cloak of Elijah that had fallen from him and struck the water, saying, Where is the Lord, the God of Elijah? And when he had struck the water, the water was parted to the one side and to the other, and Elisha went over.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 2. 14 - He took the cloak that had fallen from Elijah and struck the water with it. “Where now is the Lord, the God of Elijah?” he asked. When he struck the water, it divided to the right and to the left, and he crossed over.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 2.14 - And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 2.14 - Y tomando el manto de Elías que se le había caído, golpeó las aguas, y dijo: ¿Dónde está Jehová, el Dios de Elías? Y así que hubo golpeado del mismo modo las aguas, se apartaron a uno y a otro lado, y pasó Eliseo.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 2.14 - et pallio Heliae quod ceciderat ei percussit aquas et dixit ubi est Deus Heliae etiam nunc percussitque aquas et divisae sunt huc atque illuc et transiit Heliseus

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 2.14 - καὶ ἔλαβεν τὴν μηλωτὴν Ηλιου ἣ ἔπεσεν ἐπάνωθεν αὐτοῦ καὶ ἐπάταξεν τὸ ὕδωρ καὶ οὐ διέστη καὶ εἶπεν ποῦ ὁ θεὸς Ηλιου αφφω καὶ ἐπάταξεν τὰ ὕδατα καὶ διερράγησαν ἔνθα καὶ ἔνθα καὶ διέβη Ελισαιε.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 2.14 - Darnach nahm er den Mantel, der Elia entfallen war, und schlug damit das Wasser und sprach: Wo ist der HERR, der Gott des Elia? Und als er so das Wasser schlug, teilte es sich nach beiden Seiten, und Elisa ging hindurch.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 2:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !