Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:25 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduisisses des villes fortes en monceaux de ruines.

Parole de vie

2 Rois 19.25 - « Eh bien, Sennakérib,
tu ne sais donc pas ceci ?
Depuis longtemps,
c’est moi qui ai préparé ces événements.
J’ai formé ce projet autrefois
et maintenant je le réalise.
J’ai décidé que tu transformerais les villes bien protégées en tas de pierres.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 25 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces choses de loin, Et que je les ai résolues dès les temps anciens ? Maintenant j’ai permis qu’elles s’accomplissent, Et que tu réduises des villes fortes en monceaux de ruines.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 25 - « N’as-tu pas appris que j’ai préparé ces événements depuis longtemps, que je les ai prévus dans un lointain passé ? Maintenant j’ai permis qu’ils s’accomplissent et que tu transformes des villes fortifiées en tas de ruines.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:25 - Mais ne sais-tu donc pas que, moi,
j’ai décidé depuis longtemps tous ces événements,
et que, depuis les temps anciens, j’en ai formé le plan ?
À présent, j’accomplis ce que j’ai résolu.
Et ainsi je t’ai amené à réduire en monceaux de ruines des villes fortifiées.

Bible en français courant

2 Rois 19. 25 - Eh bien, Sennakérib, ne le sais-tu pas?
Depuis longtemps, c’est moi qui ai préparé ces événements,
depuis un lointain passé j’en ai formé le plan,
maintenant je les réalise.
Je t’avais destiné à réduire en tas de ruines les villes fortifiées.

Bible Annotée

2 Rois 19,25 - N’as-tu pas appris comment j’ai préparé toutes ces choses et les ai formées dès longtemps, dès les jours d’autrefois ? Maintenant je les fais arriver, ensorte que tu réduises les villes fortifiées en monceaux de ruines.

Bible Darby

2 Rois 19, 25 - N’as-tu pas entendu que j’ai fait cela dès longtemps, et que je l’ai formé dès les jours d’autrefois ? Maintenant je l’ai fait arriver, pour que tu réduises en monceaux de ruines des villes fortes.

Bible Martin

2 Rois 19:25 - N’as-tu pas appris qu’il y a déjà longtemps que j’ai fait cette ville, et qu’anciennement je l’ai ainsi formée ? et l’aurais-je maintenant amenée au point d’être réduite en désolation, [et] les villes munies, en monceaux de ruines ?

Parole Vivante

2 Rois 19:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.25 - N’as-tu pas appris que j’ai préparé ceci dès longtemps, et que dès les temps anciens, j’en ai formé le dessein ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour réduire les villes fortes en monceaux de ruines.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:25 - N’as-tu pas appris ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’ai exécuté maintenant ; les villes fortes défendues par des combattants seront comme des collines désertes.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 25 - N’as-tu pas appris que depuis longtemps j’ai fait ces choses, que je les ai formées dès les temps anciens ? À présent je les fais s’accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes fortes.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 25 - N’as-tu point ouï dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Avant les premiers siècles j’ai formé ce dessein, et je l’ai exécuté maintenant : les villes fortes défendues par un grand nombre de combattants ont été ruinées comme des collines désertes .

Bible Vigouroux

2 Rois 19:25 - N’as-tu pas entendu dire ce que j’ai fait dès le commencement ? Dès les jours anciens j’ai formé ce dessein, et maintenant je l’ai exécuté ; les villes fortifiées des combattants restent comme des collines en ruines (collines ruinées, note).
[19.25 Dieu reproche à Sennachérib d’attribuer à sa puissance la destruction des royaumes et des villes, que lui-même avait préparée depuis longtemps, et qu’il avait insensiblement amenée, en se servant de lui comme d’un instrument pour les punir de leurs péchés. ― Des collines ruinées ; littéralement une ruine de collines.]

Bible de Lausanne

2 Rois 19:25 - N’as-tu pas entendu que j’ai fait ceci dès longtemps, que dès les jours d’ancienneté j’en ai formé [le dessein] ? Maintenant je le fais arriver, et tu es là pour renverser en monceaux de ruines des villes fortes.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:25 - Have you not heard
that I determined it long ago?
I planned from days of old
what now I bring to pass,
that you should turn fortified cities
into heaps of ruins,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 25 - “ ‘Have you not heard?
Long ago I ordained it.
In days of old I planned it;
now I have brought it to pass,
that you have turned fortified cities
into piles of stone.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.25 - Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.25 - ¿Nunca has oído que desde tiempos antiguos yo lo hice, y que desde los días de la antigüedad lo tengo ideado? Y ahora lo he hecho venir, y tú serás para hacer desolaciones, para reducir las ciudades fortificadas a montones de escombros.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.25 - numquid non audisti quid ab initio fecerim ex diebus antiquis plasmavi illud et nunc adduxi eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.25 - ἔπλασα αὐτήν νῦν ἤγαγον αὐτήν καὶ ἐγενήθη εἰς ἐπάρσεις ἀποικεσιῶν μαχίμων πόλεις ὀχυράς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.25 - Hast du es aber nicht gehört, daß ich solches längst vorbereitet und von Anfang bestimmt habe? Nun aber habe ich es kommen lassen, daß du feste Städte zerstörtest zu wüsten Steinhaufen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !