Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Parole de vie

2 Rois 19.24 - Moi, j’ai creusé des puits
et j’ai bu l’eau des pays étrangers.
Je rendrai secs tous les canaux de l’Égypte,
en posant les pieds dans ce pays !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères, Et je tarirai avec la plante de mes pieds Tous les fleuves de l’Égypte.

Bible Segond 21

2 Rois 19: 24 - J’ai creusé des puits et j’ai bu de l’eau étrangère. Je mettrai à sec, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves de l’Égypte. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:24 - J’ai fait creuser des puits et j’ai bu l’eau de pays étrangers,
j’ai asséché sous les pas de mes troupes
tout le delta du Nil.

Bible en français courant

2 Rois 19. 24 - Moi, j’ai creusé des puits et j’ai bu l’eau des autres peuples.
Je mettrai à sec les bras du Nil rien qu’en posant les pieds sur le sol égyptien!”

Bible Annotée

2 Rois 19,24 - Je creuse, et les eaux étrangères jaillissent pour moi ; je dessèche, avec la plante de mes pieds, tous les fleuves d’Égypte !

Bible Darby

2 Rois 19, 24 - J’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et j’ai desséché avec la plante de mes pieds tous les fleuves de Matsor...

Bible Martin

2 Rois 19:24 - J’ai creusé des sources après avoir bu les eaux étrangères ; et j’ai tari avec la plante de mes pieds tous les ruisseaux des forteresses.

Parole Vivante

2 Rois 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.24 - J’ai creusé, et j’ai bu les eaux étrangères ; et j’ai tari de la plante de mes pieds tous les fleuves de l’Égypte.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:24 - J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai mis à sec sous les traces de mes pieds toutes les eaux fermées.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 24 - J’ai creusé et j’ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes pieds je dessécherai tous les fleuves de l’Égypte.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 24 - J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai séché toutes celles qui étaient fermées, en y faisant marcher mes gens.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:24 - (C’est moi qui l’ai coupée par le pied.) J’ai bu les eaux étrangères, et j’ai desséché avec la plante de mes pieds toutes celles qui étaient fermées.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:24 - Moi, j’ai creusé, et j’ai bu des eaux étrangères ; et de la plante de mes pieds
{Héb. plante de mes pas.} je dessécherai tous les fleuves de Matsor (l’Égypte).

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:24 - I dug wells
and drank foreign waters,
and I dried up with the sole of my foot
all the streams of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 24 - I have dug wells in foreign lands
and drunk the water there.
With the soles of my feet
I have dried up all the streams of Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.24 - I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.24 - Yo he cavado y bebido las aguas extrañas, he secado con las plantas de mis pies todos los ríos de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.24 - ego succidi et bibi aquas alienas et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.24 - ἐγὼ ἔψυξα καὶ ἔπιον ὕδατα ἀλλότρια καὶ ἐξηρήμωσα τῷ ἴχνει τοῦ ποδός μου πάντας ποταμοὺς περιοχῆς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.24 - Ich habe fremde Wasser gegraben und ausgetrunken und trockne mit meinen Fußsohlen alle Ströme Ägyptens!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !