Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 19:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 19:23 - Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Parole de vie

2 Rois 19.23 - Tu m’as insulté, moi le Seigneur,
par la bouche de tes messagers.
Tu as dit : “Moi, Sennakérib,
avec mes nombreux chars,
je suis monté sur le haut des montagnes,
jusqu’au sommet du Liban.
J’ai coupé ses plus beaux cèdres
et ses plus beaux cyprès.
J’ai atteint sa montagne la plus haute,
et sa plus belle forêt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 19. 23 - Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, Et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, J’ai gravi le sommet des montagnes, Les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, Les plus beaux de ses cyprès, Et j’atteindrai sa dernière cime, Sa forêt semblable à un verger ;

Bible Segond 21

2 Rois 19: 23 - Par l’intermédiaire de tes messagers tu as défié le Seigneur, tu as dit : ‹ C’est grâce à mes nombreux chars que j’ai gravi le sommet des montagnes, les pentes du Liban. Je couperai les plus grands de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès, et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt pareille à un verger.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 19:23 - Car par tes messagers tu as insulté le Seigneur,
et tu as dit :
Grâce à mes nombreux chars,
moi j’ai gravi les sommets des montagnes,
j’ai pénétré jusqu’au cœur du Liban ;
pour y couper les cèdres les plus hauts
et les plus beaux cyprès
et parvenir jusqu’au dernier sommet
dans sa forêt la plus touffue.

Bible en français courant

2 Rois 19. 23 - Par l’intermédiaire de tes messagers,
tu m’as insulté, moi le Seigneur.
Tu as dit: “Moi Sennakérib, monté sur mon char,
j’ai gravi des sommets, jusqu’au cœur du Liban,
pour y couper ses plus beaux cèdres et ses plus hauts cyprès.
J’atteindrai ses derniers sommets et son parc forestier.

Bible Annotée

2 Rois 19,23 - Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, moi, j’ai gravi le sommet des montagnes, [j’ai pénétré dans] les profondeurs du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à sa forêt la plus belle !

Bible Darby

2 Rois 19, 23 - Par tes messagers tu as outragé le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars j’ai gravi le haut des montagnes, les parties reculées du Liban, et je couperai ses hauts cèdres, l’élite de ses cyprès, et je parviendrai jusqu’à son dernier gîte, à la forêt de son Carmel.

Bible Martin

2 Rois 19:23 - Tu as outragé le Seigneur par le moyen de tes messagers, et tu as dit : Avec la multitude de mes chariots je suis monté tout au haut des montagnes aux côtés du Liban ; je couperai les plus hauts cèdres, et les plus beaux sapins qui y soient, et j’entrerai dans les logis qui sont à ses bouts, et dans la forêt de son Carmel.

Parole Vivante

2 Rois 19:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 19.23 - Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, je monterai au sommet des montagnes, aux retraites du Liban ; je couperai ses plus hauts cèdres et ses plus beaux cyprès ; j’atteindrai sa dernière cime, la forêt de son jardin.

Grande Bible de Tours

2 Rois 19:23 - Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté au sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars ; j’ai abattu ses cèdres élancés et ses plus beaux sapins ; j’ai pénétré jusqu’à l’extrémité de ses limites, et j’ai abattu la forêt du Carmel.

Bible Crampon

2 Rois 19 v 23 - Par tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars, j’ai gravi le sommet des montagnes, les extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j’atteindrai sa dernière cime, sa forêt semblable à un verger.

Bible de Sacy

2 Rois 19. 23 - Tu as blasphémé le Seigneur par tes serviteurs, et tu as dit : Je suis monté sur le haut des montagnes du Liban avec la multitude de mes chariots : j’ai abattu ses hauts cèdres, et les plus grands d’entre ses sapins : j’ai pénétré jusqu’à l’extrémité de son bois, et j’ai abattu sa forêt de Carmel.

Bible Vigouroux

2 Rois 19:23 - Tu as blasphémé le Seigneur par (l’entremise de) tes serviteurs, et tu as dit : J’ai gravi le sommet des montagnes du Liban avec la multitude de mes chars (quadriges) ; j’ai abattu ses beaux cèdres, et les plus grands de ses sapins ; j’ai (même) pénétré jusqu’à ses extrémités, et j’ai abattu la forêt de son Carmel.

Bible de Lausanne

2 Rois 19:23 - Par le moyen de tes messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la multitude de mes chars je monterai au haut des montagnes, aux parties reculées
{Ou au fond.} du Liban. Je couperai ses plus hauts cèdres, l’élite de ses cyprès. J’arriverai à son dernier gîte, à la forêt de son jardin
{Ou de son Carmel.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 19:23 - By your messengers you have mocked the Lord,
and you have said, With my many chariots
I have gone up the heights of the mountains,
to the far recesses of Lebanon;
I felled its tallest cedars,
its choicest cypresses;
I entered its farthest lodging place,
its most fruitful forest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 19. 23 - By your messengers
you have ridiculed the Lord.
And you have said,
“With my many chariots
I have ascended the heights of the mountains,
the utmost heights of Lebanon.
I have cut down its tallest cedars,
the choicest of its junipers.
I have reached its remotest parts,
the finest of its forests.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 19.23 - By thy messengers thou hast reproached the LORD, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 19.23 - Por mano de tus mensajeros has vituperado a Jehová, y has dicho: Con la multitud de mis carros he subido a las alturas de los montes, a lo más inaccesible del Líbano; cortaré sus altos cedros, sus cipreses más escogidos; me alojaré en sus más remotos lugares, en el bosque de sus feraces campos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 19.23 - per manum servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti in multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani et succidi sublimes cedros eius electas abietes eius et ingressus sum usque ad terminos eius saltum Carmeli eius

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 19.23 - ἐν χειρὶ ἀγγέλων σου ὠνείδισας κύριον καὶ εἶπας ἐν τῷ πλήθει τῶν ἁρμάτων μου ἐγὼ ἀναβήσομαι εἰς ὕψος ὀρέων μηροὺς τοῦ Λιβάνου καὶ ἔκοψα τὸ μέγεθος τῆς κέδρου αὐτοῦ τὰ ἐκλεκτὰ κυπαρίσσων αὐτοῦ καὶ ἦλθον εἰς μελον τέλους αὐτοῦ δρυμοῦ Καρμήλου αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 19.23 - Du hast durch deine Boten den HERRN geschmäht und gesagt: Ich bin mit der Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, an die Seiten des Libanon. Und ich will seine hohen Zedern und seine auserlesenen Zypressen abhauen und in seine äußerste Herberge, zum Walde seines Lustgartens kommen.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 19:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV