Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:24 - Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Parole de vie

2 Rois 18.24 - Tu n’es même pas capable de faire reculer un seul des plus petits serviteurs de mon maître ! Et tu mets ta confiance dans l’Égypte pour avoir des chars et des chevaux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 24 - Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu mets ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Bible Segond 21

2 Rois 18: 24 - Comment pourrais-tu repousser un seul chef, même parmi les serviteurs les moins importants, de mon seigneur ? Comment peux-tu mettre ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:24 - Comment t’y prendrais-tu pour repousser un seul de nos capitaines, même si c’était le moindre des serviteurs de mon maître ? Comptes-tu sur l’Égypte pour te fournir des chars et des équipages de chars ?

Bible en français courant

2 Rois 18. 24 - Mais comment pourrais-tu mettre en fuite un seul officier de mon maître, même parmi les moindres? Et tu comptes sur l’Égypte pour obtenir des chars et des chevaux!

Bible Annotée

2 Rois 18,24 - Comment ferais-tu tourner le dos à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Tu te confies dans l’Égypte à cause de ses chars et de ses chevaux.

Bible Darby

2 Rois 18, 24 - Et comment ferais-tu tourner visage à un seul capitaine d’entre les moindres serviteurs de mon seigneur ? Et tu mets ta confiance en l’Égypte, pour des chars et des cavaliers...

Bible Martin

2 Rois 18:24 - Comment donc ferais-tu tourner visage au moindre Gouverneur d’entre les serviteurs de mon Maître ? mais tu te confies en l’Égypte, à cause des chariots et des gens de cheval.

Parole Vivante

2 Rois 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.24 - Et comment ferais-tu tourner visage au moindre gouverneur d’entre les serviteurs de mon maître ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour trouver des chars et des cavaliers !

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:24 - Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Mettez-vous votre confiance dans l’Égypte à cause de ses chars et de sa cavalerie ?

Bible Crampon

2 Rois 18 v 24 - Comment repousserais-tu un seul chef d’entre les moindres serviteurs de mon maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l’Égypte pour les chars et pour les cavaliers.

Bible de Sacy

2 Rois 18. 24 - Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul capitaine des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Égypte, à cause des chariots et de la cavalerie que vous en espérez ?

Bible Vigouroux

2 Rois 18:24 - Et comment pourriez-vous tenir ferme devant un seul satrape des derniers serviteurs de mon seigneur ? Est-ce que vous mettez votre confiance dans l’Egypte, à cause de ses chars et de ses cavaliers ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18:24 - Et comment ferais-tu tourner visage à un seul commandant des moindres esclaves de mon maître seigneur ? Mais tu te confies en l’Égypte, pour avoir des chars et des cavaliers.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:24 - How then can you repulse a single captain among the least of my master's servants, when you trust in Egypt for chariots and for horsemen?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 24 - How can you repulse one officer of the least of my master’s officials, even though you are depending on Egypt for chariots and horsemen?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.24 - How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.24 - ¿Cómo, pues, podrás resistir a un capitán, al menor de los siervos de mi señor, aunque estés confiado en Egipto con sus carros y su gente de a caballo?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.24 - et quomodo potestis resistere ante unum satrapam de servis domini mei minimis an fiduciam habes in Aegypto propter currus et equites

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.24 - καὶ πῶς ἀποστρέψεις τὸ πρόσωπον τοπάρχου ἑνὸς τῶν δούλων τοῦ κυρίου μου τῶν ἐλαχίστων καὶ ἤλπισας σαυτῷ ἐπ’ Αἴγυπτον εἰς ἅρματα καὶ ἱππεῖς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.24 - Wie wolltest du auch nur einem der geringsten Fürsten von meines Herrn Knechten begegnen? Doch du vertraust ja auf Ägypten, wegen der Wagen und Reiter!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !