Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:25 - D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Parole de vie

2 Rois 18.25 - De plus, est-ce que mon maître est venu dans ton pays pour le détruire sans l’accord du Seigneur ? Non ! C’est le Seigneur lui-même qui lui a donné cet ordre ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 25 - D’ailleurs, est-ce sans la volonté de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu, pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Bible Segond 21

2 Rois 18: 25 - D’ailleurs, est-ce sans l’accord de l’Éternel que je suis monté contre cet endroit pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : ‹ Monte contre ce pays et détruis-le ! › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:25 - Crois-tu donc que c’est sans l’assentiment de l’Éternel que je suis venu en ce lieu pour le détruire ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Va attaquer ce pays et détruis-le ! »

Bible en français courant

2 Rois 18. 25 - D’ailleurs, mon maître est-il venu attaquer ce pays et le dévaster sans que le Seigneur l’ait voulu? Pas du tout! C’est le Seigneur lui-même qui lui en a donné l’ordre.”  »

Bible Annotée

2 Rois 18,25 - Maintenant, n’est-ce pas du gré de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays et détruis-le !

Bible Darby

2 Rois 18, 25 - Suis-je maintenant monté sans l’Éternel contre ce lieu pour le détruire ? L’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays, et détruis-le.

Bible Martin

2 Rois 18:25 - Mais maintenant suis-je monté sans l’Éternel contre ce lieu-ci pour le détruire ? l’Éternel m’a dit : Monte contre ce pays-là, et le détruis.

Parole Vivante

2 Rois 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.25 - Maintenant, est-ce sans l’ordre de l’Éternel que je suis monté contre ce lieu-ci pour le ravager ? C’est l’Éternel qui m’a dit : Monte contre ce pays, et ravage-le.

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:25 - Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre et ravagez-la.

Bible Crampon

2 Rois 18 v 25 - Maintenant, est-ce sans la volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? Yahweh m’a dit : « Monte contre ce pays et détruis-le. »

Bible de Sacy

2 Rois 18. 25 - Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu en ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entrez dans cette terre-là, et ravagez tout.

Bible Vigouroux

2 Rois 18:25 - Mais n’est-ce pas par la volonté du Seigneur que je suis venu dans ce pays pour le détruire ? Le Seigneur m’a dit : Entre (Monte) dans cette terre et ravage-la.

Bible de Lausanne

2 Rois 18:25 - Est-ce maintenant sans Jéhova que je suis monté contre ce lieu pour le détruire ? C’est Jéhova qui m’a dit : Monte contre cette terre et détruis-la.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:25 - Moreover, is it without the Lord that I have come up against this place to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 25 - Furthermore, have I come to attack and destroy this place without word from the Lord? The Lord himself told me to march against this country and destroy it.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.25 - Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.25 - ¿Acaso he venido yo ahora sin Jehová a este lugar, para destruirlo? Jehová me ha dicho: Sube a esta tierra, y destrúyela.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.25 - numquid sine Domini voluntate ascendi ad locum istum ut demolirer eum Dominus dixit mihi ascende ad terram hanc et demolire eam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.25 - καὶ νῦν μὴ ἄνευ κυρίου ἀνέβημεν ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοῦ διαφθεῖραι αὐτόν κύριος εἶπεν πρός με ἀνάβηθι ἐπὶ τὴν γῆν ταύτην καὶ διάφθειρον αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.25 - Bin ich nun aber etwa ohne den HERRN gegen diesen Ort heraufgezogen, ihn zu verderben? Der HERR hat zu mir gesagt: Ziehe wider dieses Land hinauf und verderbe es!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !