Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:23 - Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Parole de vie

2 Rois 18.23 - « Eh bien, fais donc un pari avec mon maître, le roi d’Assyrie. Je suis prêt à te donner 2 000 chevaux si tu trouves des cavaliers pour les monter.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 23 - Maintenant, fais une convention avec mon maître, le roi d’Assyrie, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Bible Segond 21

2 Rois 18: 23 - Maintenant, passe un accord avec mon seigneur, le roi d’Assyrie, et je te donnerai 2 000 chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:23 - Je te lance aujourd’hui un défi au nom de mon souverain, le roi d’Assyrie : Je te donnerai deux mille chevaux, si toi tu es capable de fournir autant d’hommes pour les monter.

Bible en français courant

2 Rois 18. 23 - Eh bien, fais donc un pari avec mon maître le roi d’Assyrie: je suis prêt à te fournir deux mille chevaux, si tu peux trouver des cavaliers pour les monter.

Bible Annotée

2 Rois 18,23 - Fais donc maintenant une gageure avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux, toi, fournir autant d’hommes pour les monter !

Bible Darby

2 Rois 18, 23 - Et maintenant, fais un accord, je te prie, avec le roi d’Assyrie, mon seigneur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux donner des cavaliers pour les monter.

Bible Martin

2 Rois 18:23 - Or maintenant donne des otages au Roi des Assyriens mon Maître, et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux donner autant d’hommes pour monter dessus.

Parole Vivante

2 Rois 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.23 - Et maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie ; et je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir autant d’hommes pour les monter.

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:23 - Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux, et voyez si vous pourrez trouver assez d’hommes pour les monter.

Bible Crampon

2 Rois 18 v 23 - Maintenant, fais un accord avec mon maître, le roi d’Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux fournir des cavaliers pour les monter !...

Bible de Sacy

2 Rois 18. 23 - Marchez donc maintenant contre le roi des Assyriens, mon maître : je vous donnerai deux mille chevaux ; voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.

Bible Vigouroux

2 Rois 18:23 - Venez donc maintenant auprès du roi des Assyriens mon maître, et je vous donnerai deux mille chevaux ; et voyez si vous pourrez trouver seulement autant d’hommes qu’il en faut pour les monter.

Bible de Lausanne

2 Rois 18:23 - Et maintenant engage-toi, je te prie, envers mon seigneur le roi d’Assur, et je te donnerai deux mille chevaux si tu peux te procurer [des gens] qui les montent.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:23 - Come now, make a wager with my master the king of Assyria: I will give you two thousand horses, if you are able on your part to set riders on them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 23 - “ ‘Come now, make a bargain with my master, the king of Assyria: I will give you two thousand horses — if you can put riders on them!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.23 - Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.23 - Ahora, pues, yo te ruego que des rehenes a mi señor, el rey de Asiria, y yo te daré dos mil caballos, si tú puedes dar jinetes para ellos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.23 - nunc igitur transite ad dominum meum regem Assyriorum et dabo vobis duo milia equorum et videte an habere valeatis ascensores eorum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.23 - καὶ νῦν μίχθητε δὴ τῷ κυρίῳ μου βασιλεῖ Ἀσσυρίων καὶ δώσω σοι δισχιλίους ἵππους εἰ δυνήσῃ δοῦναι σεαυτῷ ἐπιβάτας ἐπ’ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.23 - Wette doch jetzt einmal mit meinem Herrn, dem König von Assyrien: ich will dir zweitausend Pferde geben, wenn du die Reiter dazu stellen kannst!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !