Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 18:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 18:22 - Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ézéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?

Parole de vie

2 Rois 18.22 - Tu vas peut-être me répondre : “C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous mettons notre confiance.” Pourtant, c’est toi, Ézékias, qui as supprimé ses lieux sacrés et ses autels. Et tu as commandé aux gens de Juda et de Jérusalem d’adorer le Seigneur uniquement devant l’autel de Jérusalem

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 18. 22 - Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?

Bible Segond 21

2 Rois 18: 22 - Peut-être me direz-vous : ‹ C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous plaçons notre confiance. › Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : ‹ Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 18:22 - Peut-être me direz-vous : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions. Mais n’est-ce pas précisément ce Dieu dont Ézéchias a fait disparaître les hauts-lieux et les autels, en disant aux habitants de Juda et de Jérusalem de rendre leur culte uniquement devant l’autel qui se trouve à Jérusalem ?

Bible en français courant

2 Rois 18. 22 - Vous allez sans doute me répondre que vous comptez sur le Seigneur votre Dieu. Mais c’est précisément toi, Ézékias, qui as supprimé ses lieux sacrés et ses autels, en ordonnant aux gens de Jérusalem et de Juda de ne rendre leur culte que devant l’autel de Jérusalem.

Bible Annotée

2 Rois 18,22 - Que si vous me dites : C’est en l’Éternel, notre Dieu, que nous nous confions, n’est-ce pas lui dont Ézéchias a aboli les hauts-lieux et les autels en disant à Juda et à Jérusalem : C’est devant cet autel-ci que vous vous prosternerez, à Jérusalem ?

Bible Darby

2 Rois 18, 22 - Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu,... n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel-ci à Jérusalem ?

Bible Martin

2 Rois 18:22 - Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel notre Dieu ; n’[est]-ce pas celui dont Ezéchias a détruit les hauts lieux, et les autels, et a dit à Juda, et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?

Parole Vivante

2 Rois 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 18.22 - Que si vous me dites : Nous nous confions en l’Éternel, notre Dieu ; n’est-ce pas lui dont Ézéchias a ôté les hauts lieux et les autels, disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez à Jérusalem devant cet autel-ci ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 18:22 - Si vous me dites : Nous mettons notre espérance dans le Seigneur notre Dieu : n’est-ce pas ce Dieu dont Ézéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant ce commandement à Juda et à Jérusalem : Vous adorerez seulement à Jérusalem et devant cet autel ?

Bible Crampon

2 Rois 18 v 22 - Peut-être me direz-vous : C’est en Yahweh, notre Dieu, que nous avons confiance !... Mais n’est-ce pas lui dont Ezéchias a fait disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à Jérusalem ?

Bible de Sacy

2 Rois 18. 22 - Si vous me dites : Nous mettons notre espérance au Seigneur, notre Dieu ; n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, ayant fait ce commandement à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, et devant ce seul autel ?

Bible Vigouroux

2 Rois 18:22 - Que si vous me dites : C’est dans le Seigneur notre Dieu que nous avons confiance, n’est-ce pas ce Dieu dont Ezéchias a détruit les autels et les hauts lieux, en donnant cet ordre à Juda et à Jérusalem : Vous n’adorerez plus que dans Jérusalem, devant ce seul autel ?

Bible de Lausanne

2 Rois 18:22 - Que si vous me dites : C’est en Jéhova, notre Dieu, que nous nous confions ;... n’est-ce pas lui dont Ezéchias a aboli les hauts-lieux et les autels, quand il a dit à Juda et à Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel à Jérusalem ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 18:22 - But if you say to me, We trust in the Lord our God, is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem, You shall worship before this altar in Jerusalem?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 18. 22 - But if you say to me, “We are depending on the Lord our God” — isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem, “You must worship before this altar in Jerusalem”?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 18.22 - But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 18.22 - Y si me decís: Nosotros confiamos en Jehová nuestro Dios, ¿no es éste aquel cuyos lugares altos y altares ha quitado Ezequías, y ha dicho a Judá y a Jerusalén: Delante de este altar adoraréis en Jerusalén?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 18.22 - quod si dixeritis mihi in Domino Deo nostro habemus fiduciam nonne iste est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria et praecepit Iudae et Hierusalem ante altare hoc adorabitis in Hierusalem

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 18.22 - καὶ ὅτι εἶπας πρός με ἐπὶ κύριον θεὸν πεποίθαμεν οὐχὶ αὐτὸς οὗτος οὗ ἀπέστησεν Εζεκιας τὰ ὑψηλὰ αὐτοῦ καὶ τὰ θυσιαστήρια αὐτοῦ καὶ εἶπεν τῷ Ιουδα καὶ τῇ Ιερουσαλημ ἐνώπιον τοῦ θυσιαστηρίου τούτου προσκυνήσετε ἐν Ιερουσαλημ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 18.22 - Wenn ihr mir aber sagen wolltet: Wir vertrauen auf den HERRN, unsern Gott! ist das nicht der, dessen Höhen und Altäre Hiskia abgetan hat, während er zu Juda und zu Jerusalem sprach: Vor diesem Altar sollt ihr anbeten zu Jerusalem?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 18:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !