Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 14:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 14:11 - Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth Schémesch, qui est à Juda.

Parole de vie

2 Rois 14.11 - Mais Amassia ne veut rien entendre. Alors Yoas, roi d’Israël, part au combat. Son armée et celle d’Amassia se battent à Beth-Chémech, dans le pays de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14. 11 - Mais Amatsia ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Schémesch, qui est à Juda.

Bible Segond 21

2 Rois 14: 11 - Mais Amatsia ne l’écouta pas. Joas, le roi d’Israël, monta et ils s’affrontèrent, lui et Amatsia, le roi de Juda, à Beth-Shémesh, une ville qui appartenait à Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14:11 - Mais Amatsia n’écouta pas son avertissement. Alors Joas, roi d’Israël, se mit en campagne. Les deux rois s’affrontèrent à Beth-Chémech au pays de Juda.

Bible en français courant

2 Rois 14. 11 - Mais Amassia ne tint pas compte de cet avertissement. Alors Joas, roi d’Israël, se mit en campagne; son armée et celle d’Amassia s’affrontèrent à Beth-Chémech, au pays de Juda.

Bible Annotée

2 Rois 14,11 - Et Amatsia n’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Sémès, qui appartenait à Juda.

Bible Darby

2 Rois 14, 11 - Et Amatsia n’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta ; et ils se virent face à face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-Shémesh, qui est à Juda.

Bible Martin

2 Rois 14:11 - Mais Amatsia ne voulut point y acquiescer ; et Joas Roi d’Israël monta, et ils se virent l’un l’autre, lui et Amatsia Roi de Juda, en Bethsémes, qui est de Juda.

Parole Vivante

2 Rois 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 14.11 - Mais Amatsia ne l’écouta point. Et Joas, roi d’Israël, monta et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Bethsémèsh de Juda.

Grande Bible de Tours

2 Rois 14:11 - Amasias n’écouta pas cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, s’avança ; et ils se virent, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Bethsamès, ville de Juda.

Bible Crampon

2 Rois 14 v 11 - Mais Amasias ne l’écouta pas. Et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à Juda.

Bible de Sacy

2 Rois 14. 11 - Mais Amasias ne voulut point écouter cette remontrance, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui : ils se virent donc, Amasias, roi de Juda, et lui, près de Beth-samès, qui est une ville de Juda.

Bible Vigouroux

2 Rois 14:11 - Mais Amasias ne l’écouta pas, et Joas, roi d’Israël, marcha contre lui ; et ils se virent, lui et Amasias, roi de Juda, près de Bethsamès, ville de Juda.
[14.11 Bethsamès, aujourd’hui Aïn-Schems, au nord-ouest de Jérusalem.]

Bible de Lausanne

2 Rois 14:11 - Et Amatsia ne l’écouta pas ; et Joas, roi d’Israël, monta, et ils se virent en face, lui et Amatsia, roi de Juda, à Beth-schémesch, qui est à Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 14:11 - But Amaziah would not listen. So Jehoash king of Israel went up, and he and Amaziah king of Judah faced one another in battle at Beth-shemesh, which belongs to Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 14. 11 - Amaziah, however, would not listen, so Jehoash king of Israel attacked. He and Amaziah king of Judah faced each other at Beth Shemesh in Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 14.11 - But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Bethshemesh, which belongeth to Judah.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 14.11 - Pero Amasías no escuchó; por lo cual subió Joás rey de Israel, y se vieron las caras él y Amasías rey de Judá, en Bet-semes, que es de Judá.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 14.11 - et non adquievit Amasias ascenditque Ioas rex Israhel et viderunt se ipse et Amasias rex Iuda in Bethsames oppido Iudae

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 14.11 - καὶ οὐκ ἤκουσεν Αμεσσιας καὶ ἀνέβη ὁ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ὤφθησαν προσώποις αὐτὸς καὶ Αμεσσιας βασιλεὺς Ιουδα ἐν Βαιθσαμυς τῇ τοῦ Ιουδα.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 14.11 - Aber Amazia wollte nicht hören. Da zog Joas, der König von Israel, herauf, und sie schauten sich ins Angesicht, er und Amazia, der König von Juda, zu Beth-Semes, das in Juda liegt.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 14:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !