Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 14:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 14:10 - Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Parole de vie

2 Rois 14.10 - Yoas ajoute : « Tu as battu les Édomites et tu es fier de cela. Eh bien, garde cet honneur pour toi et reste chez toi ! Pourquoi commencer une guerre qui va mal finir ? Tu vas être battu avec toute l’armée de Juda. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 14. 10 - Tu as battu les Édomites, et ton cœur s’élève. Jouis de ta gloire, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise, qui amènerait ta ruine et celle de Juda ?

Bible Segond 21

2 Rois 14: 10 - Tu as battu les Édomites et ton cœur se remplit d’orgueil. Jouis de ta gloire et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans une malheureuse entreprise qui amènerait ta ruine et celle de Juda ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 14:10 - Certes, tu as vaincu les Édomites, et cela t’est monté à la tête ! Jouis de ta gloire, mais reste chez toi ! Pourquoi veux-tu t’engager dans une entreprise malheureuse et courir au-devant d’un désastre pour toi et pour le royaume de Juda ?

Bible en français courant

2 Rois 14. 10 - Et Joas ajoutait: « Parce que tu as battu les Édomites, tu fais le fier! Contente-toi de cette gloire et reste chez toi! Pourquoi veux-tu commencer une guerre qui finira mal pour toi, et où tu seras battu avec toute l’armée de Juda? »

Bible Annotée

2 Rois 14,10 - Tu as battu Édom et ton cœur t’a rendu orgueilleux ; jouis de ta gloire et reste chez toi ! Et pourquoi provoquerais-tu le malheur et succomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Bible Darby

2 Rois 14, 10 - Tu as bien frappé Édom, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste dans ta maison ; pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur, et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Bible Martin

2 Rois 14:10 - [Parce que] tu as rudement frappé Édom, ton cœur s’est élevé. Contente-toi de ta gloire, et tiens-toi dans ta maison ; pourquoi exciterais-tu le mal par lequel tu tomberas, toi et Juda avec toi ?

Parole Vivante

2 Rois 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 14.10 - Tu as rudement frappé les Iduméens, et ton cœur s’est élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison. Et pourquoi attirerais-tu un mal par lequel tu tomberais, toi et Juda avec toi ?

Grande Bible de Tours

2 Rois 14:10 - Vous avez eu quelques avantages sur les Iduméens, vous les avez battus, et votre cœur s’est enflé d’orgueil. Soyez content de votre gloire, et demeurez en repos dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous et Juda avec vous ?

Bible Crampon

2 Rois 14 v 10 - Tu as, en vérité, battu les Édomites, et ton cœur s’est élevé. Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t’engager dans le malheur, pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »

Bible de Sacy

2 Rois 14. 10 - Parce que vous avez eu de l’avantage sur les Iduméens, et que vous les avez battus, votre cœur s’est élevé d’orgueil. Soyez content de votre gloire, et demeurez en repos dans votre maison. Pourquoi cherchez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et faire périr Juda avec vous ?

Bible Vigouroux

2 Rois 14:10 - Vous avez frappé les Iduméens, et vous les avez battus, et votre cœur s’est soulevé (vous a élevé). Soyez content de votre gloire, et demeurez dans votre maison. Pourquoi provoquez-vous votre malheur, pour périr vous-même, et Juda avec vous ?

Bible de Lausanne

2 Rois 14:10 - Tu as bien frappé Édom, et ton cœur t’a élevé. Jouis de ta gloire, et reste dans ta maison ; et pourquoi te mettrais-tu aux prises avec le malheur et tomberais-tu, toi, et Juda avec toi ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 14:10 - You have indeed struck down Edom, and your heart has lifted you up. Be content with your glory, and stay at home, for why should you provoke trouble so that you fall, you and Judah with you?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 14. 10 - You have indeed defeated Edom and now you are arrogant. Glory in your victory, but stay at home! Why ask for trouble and cause your own downfall and that of Judah also?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 14.10 - Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 14.10 - Ciertamente has derrotado a Edom, y tu corazón se ha envanecido; gloríate pues, mas quédate en tu casa. ¿Para qué te metes en un mal, para que caigas tú y Judá contigo?

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 14.10 - percutiens invaluisti super Edom et sublevavit te cor tuum contentus esto gloria et sede in domo tua quare provocas malum ut cadas tu et Iuda tecum

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 14.10 - τύπτων ἐπάταξας τὴν Ιδουμαίαν καὶ ἐπῆρέν σε ἡ καρδία σου ἐνδοξάσθητι καθήμενος ἐν τῷ οἴκῳ σου καὶ ἵνα τί ἐρίζεις ἐν κακίᾳ σου καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ιουδας μετὰ σοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 14.10 - Du hast die Edomiter gänzlich geschlagen; dessen erhebt sich dein Herz. Trage Sorge zu deinem Ruhm und bleibe daheim! Warum willst du dich ins Unglück stürzen, daß du fallest und Juda mit dir?

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 14:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !