Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 13:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 13:17 - et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Élisée dit : Tire. Et il tira. Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.

Parole de vie

2 Rois 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 13. 17 - et il dit : Ouvre la fenêtre à l’orient. Et il l’ouvrit. Elisée dit : Tire. Et il tira. Elisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens ; tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination.

Bible Segond 21

2 Rois 13: 17 - et dit : « Ouvre la fenêtre à l’est. » Et il l’ouvrit. Élisée dit : « Tire. » Et il tira. Élisée dit : « C’est une flèche de victoire de la part de l’Éternel, une flèche de victoire contre les Syriens. Tu battras les Syriens à Aphek jusqu’à leur extermination. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 13:17 - et dit : - Ouvre la fenêtre du côté de l’est ! Joas l’ouvrit. Puis Élisée commanda : - Tire ! Il tira. Élisée s’écria : - C’est la flèche de la victoire de l’Éternel, la flèche de la victoire contre les Syriens. Oui, tu battras les Syriens à Apheq jusqu’à leur extermination.

Bible en français courant

2 Rois 13. 17 - Dès que le roi eut tiré, le prophète s’écria: « Cette flèche prédit une victoire donnée par le Seigneur, une victoire contre l’armée syrienne! Oui, tu battras les Syriens à Afec et tu les extermineras. »

Bible Annotée

2 Rois 13,17 - et dit : Ouvre la fenêtre du côté de l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire. Et il tira ; et Élisée dit : Flèche de victoire de l’Éternel ! Flèche de victoire sur la Syrie ! Et tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à en finir.

Bible Darby

2 Rois 13, 17 - Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée dit : Tire ! Et il tira. Et il dit : Une flèche de salut de par l’Éternel, une flèche de salut contre les Syriens ; et tu battras les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

Bible Martin

2 Rois 13:17 - Et lui dit : Ouvre la fenêtre qui regarde vers l’Orient ; et quand il l’eut ouverte, Elisée lui dit : Tire. Après qu’il eut tiré, il lui dit : C’est la flèche de la délivrance de par l’Éternel, la flèche, dis-je, de la délivrance contre les Syriens ; tu frapperas donc les Syriens en Aphek, jusqu’à les consumer.

Parole Vivante

2 Rois 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 13.17 - Ouvre la fenêtre vers l’Orient. Et il l’ouvrit. Et Élisée lui dit : Tire. Et il tira. Et Élisée dit : C’est une flèche de délivrance de la part de l’Éternel, une flèche de délivrance contre les Syriens. Tu frapperas les Syriens à Aphek, jusqu’à les détruire.

Grande Bible de Tours

2 Rois 13:17 - Et dit : Ouvrez la fenêtre à l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Élisée lui dit : Jetez une flèche ; et il la jeta ; et Élisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie. Vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.

Bible Crampon

2 Rois 13 v 17 - et dit : « Ouvre la fenêtre du côté de l’orient ; » et il l’ouvrit. Elisée dit : « Lance une flèche ; » et il lança une flèche. Elisée dit : « C’est une flèche de délivrance de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens ! Tu battras les Syriens à Aphec jusqu’à leur extermination. »

Bible de Sacy

2 Rois 13. 17 - et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Jetez une flèche. Et l’ayant jetée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie : vous taillerez en pièces la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.

Bible Vigouroux

2 Rois 13:17 - et lui dit : Ouvrez la fenêtre qui regarde l’orient. Le roi l’ayant ouverte, Elisée lui dit : Lancez une flèche. Et lorsqu’il l’eut lancée, Elisée dit : C’est la flèche du salut du Seigneur, c’est la flèche du salut contre la Syrie ; vous frapperez la Syrie à Aphec, jusqu’à ce que vous l’exterminiez.
[13.17 A Aphec. Voir 3 Rois, note 20.26.]

Bible de Lausanne

2 Rois 13:17 - et dit : Ouvre la fenêtre vers l’orient. Et il l’ouvrit. Et Elisée dit : Tire ! Et il tira. Et [Elisée] dit : C’est une flèche de salut à l’Éternel, une flèche de salut contre Aram ; tu frapperas Aram à Aphek, jusqu’à en finir.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 13:17 - And he said, Open the window eastward, and he opened it. Then Elisha said, Shoot, and he shot. And he said, The Lord's arrow of victory, the arrow of victory over Syria! For you shall fight the Syrians in Aphek until you have made an end of them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 13. 17 - “Open the east window,” he said, and he opened it. “Shoot!” Elisha said, and he shot. “The Lord’s arrow of victory, the arrow of victory over Aram!” Elisha declared. “You will completely destroy the Arameans at Aphek.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 13.17 - And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’s deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 13.17 - y dijo: Abre la ventana que da al oriente. Y cuando él la abrió, dijo Eliseo: Tira. Y tirando él, dijo Eliseo: Saeta de salvación de Jehová, y saeta de salvación contra Siria; porque herirás a los sirios en Afec hasta consumirlos.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 13.17 - et ait aperi fenestram orientalem cumque aperuisset dixit Heliseus iace sagittam et iecit et ait Heliseus sagitta salutis Domini et sagitta salutis contra Syriam percutiesque Syriam in Afec donec consumas eam

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 13.17 - καὶ εἶπεν ἄνοιξον τὴν θυρίδα κατ’ ἀνατολάς καὶ ἤνοιξεν καὶ εἶπεν Ελισαιε τόξευσον καὶ ἐτόξευσεν καὶ εἶπεν βέλος σωτηρίας τῷ κυρίῳ καὶ βέλος σωτηρίας ἐν Συρίᾳ καὶ πατάξεις τὴν Συρίαν ἐν Αφεκ ἕως συντελείας.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 13.17 - Tue das Fenster auf gegen Morgen! Und er tat es auf. Und Elisa sprach: Schieße! Und er schoß. Er aber sprach: Ein Pfeil des Heils vom HERRN, ein Pfeil des Heils wider die Syrer! Du wirst die Syrer schlagen zu Aphek, bis sie aufgerieben sind!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 13:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !