Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 1:8 - Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Parole de vie

2 Rois 1.8 - Les messagers répondent : « Il portait un vêtement en peau de bête, avec une ceinture de cuir autour de la taille. » Alors le roi dit : « C’est Élie, de Tichebé ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1. 8 - Ils lui répondirent : C’était un homme vêtu de poil et ayant une ceinture de cuir autour des reins. Et Achazia dit : C’est Élie, le Thischbite.

Bible Segond 21

2 Rois 1: 8 - Ils lui répondirent : « C’était un homme avec un vêtement en poil et une ceinture de cuir autour de la taille. » Achazia dit alors : « C’est Élie le Thishbite. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1:8 - Ils lui répondirent : - C’était un homme habillé d’un vêtement en poil de chameau, noué d’une ceinture autour des reins. Alors Ahazia dit : - C’est Élie, de Tichbé.

Bible en français courant

2 Rois 1. 8 - Ils répondirent: « Il portait un vêtement fait de poils de chameau, avec une ceinture autour de la taille. » Le roi s’écria: « C’est Élie, de Tichebé! »

Bible Annotée

2 Rois 1,8 - Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil avec une ceinture de cuir autour des reins. Et le roi dit : C’est Élie, le Thisbite.

Bible Darby

2 Rois 1, 8 - Et ils lui dirent : Un homme vêtu de poil, et ceint sur ses reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

Bible Martin

2 Rois 1:8 - Et ils lui répondirent : C’est un homme vêtu de poil, qui a une ceinture de cuir, ceinte sur ses reins ; et il dit : C’est Elie Tisbite.

Parole Vivante

2 Rois 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 1.8 - Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil, et ayant autour de ses reins une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thishbite.

Grande Bible de Tours

2 Rois 1:8 - Ils répondirent : C’est un homme couvert de poil et ceint d’une ceinture de cuir. C’est Élie, de Thesbé, leur dit-il.

Bible Crampon

2 Rois 1 v 8 - Ils lui répondirent : « C’était un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et Ochozias dit : « C’est Elie, le Thesbite. »

Bible de Sacy

2 Rois 1. 8 - Ils lui répondirent : C’est un homme couvert d’un vêtement de poil, et qui est ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. C’est Elie de Thesbé, leur dit-il.

Bible Vigouroux

2 Rois 1:8 - Ils lui répondirent : C’est un homme couvert de poil, ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Il leur dit : C’est Elie le Thesbite.

Bible de Lausanne

2 Rois 1:8 - Et ils lui dirent : C’est un homme vêtu de poil
{Héb. maître de poil ou velu.} et ceint sur les reins d’une ceinture de cuir. Et il dit : C’est Élie, le Thisbite.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 1:8 - They answered him, He wore a garment of hair, with a belt of leather about his waist. And he said, It is Elijah the Tishbite.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 1. 8 - They replied, “He had a garment of hair and had a leather belt around his waist.”
The king said, “That was Elijah the Tishbite.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 1.8 - And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 1.8 - Y ellos le respondieron: Un varón que tenía vestido de pelo, y ceñía sus lomos con un cinturón de cuero. Entonces él dijo: Es Elías tisbita.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 1.8 - at illi dixerunt vir pilosus et zona pellicia accinctis renibus qui ait Helias Thesbites est

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 1.8 - καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν ἀνὴρ δασὺς καὶ ζώνην δερματίνην περιεζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ηλιου ὁ Θεσβίτης οὗτός ἐστιν.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 1.8 - Sie sprachen zu ihm: Der Mann trug einen härenen Mantel und einen ledernen Gürtel um seine Lenden. Er aber sprach: Es ist Elia, der Tisbiter!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !