Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 1:6 - Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Parole de vie

2 Rois 1.6 - « Un homme est venu à notre rencontre. Il nous a dit de revenir auprès de toi pour te dire de la part du Seigneur : “Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël ? Pourquoi est-ce que tu envoies des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d’Écron ? À cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, et tu vas mourir, c’est sûr !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1. 6 - Ils lui répondirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi parle l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Bible Segond 21

2 Rois 1: 6 - Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : ‹ Allez-y, retournez vers le roi qui vous a envoyés et annoncez-lui : Voici ce que dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ? C’est pourquoi tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1:6 - Ils lui répondirent : - Un homme est venu à notre rencontre et nous a ordonné : Allez, retournez auprès du roi qui vous a envoyés et dites-lui : Voici ce que déclare l’Éternel : « N’y a-t-il pas de Dieu en Israël pour que tu envoies consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché. Tu vas mourir. »

Bible en français courant

2 Rois 1. 6 - « Un homme s’est approché de nous, répondirent-ils, et il nous a ordonné de retourner vers toi et de te dire: “Voici ce que déclare le Seigneur: N’y a-t-il pas de Dieu en Israël? Pourquoi donc envoies-tu des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d’Écron? A cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!”  »

Bible Annotée

2 Rois 1,6 - Et il lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre et il nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Ainsi a dit l’Éternel : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

Bible Darby

2 Rois 1, 6 - Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

Bible Martin

2 Rois 1:6 - Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vous-en vers le Roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Bahal-zébub dieu de Hékron ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Parole Vivante

2 Rois 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 1.6 - Et ils lui répondirent : Un homme est monté au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi a dit l’Éternel : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que tu envoies consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ? C’est pourquoi, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Grande Bible de Tours

2 Rois 1:6 - Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous envoyiez consulter Béelzébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi vous ne vous relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez.

Bible Crampon

2 Rois 1 v 6 - Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ? C’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Bible de Sacy

2 Rois 1. 6 - Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous, qui nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a point de Dieu en Israël, que vous envoyez ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pour cela que vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement.

Bible Vigouroux

2 Rois 1:6 - Ils lui répondirent : Un homme est venu au-devant de nous et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : voici ce que dit le Seigneur : Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, pour que tu envoies ainsi consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort).

Bible de Lausanne

2 Rois 1:6 - Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit l’Éternel : Est-ce faute de Dieu en Israël que tu envoies consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron ? C’est pourquoi, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 1:6 - And they said to him, There came a man to meet us, and said to us, Go back to the king who sent you, and say to him, Thus says the Lord, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron? Therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 1. 6 - “A man came to meet us,” they replied. “And he said to us, ‘Go back to the king who sent you and tell him, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel that you are sending messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Therefore you will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!” ’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 1.6 - And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 1.6 - Ellos le respondieron: Encontramos a un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que estás no te levantarás; de cierto morirás.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 1.6 - at illi responderunt ei vir occurrit nobis et dixit ad nos ite revertimini ad regem qui misit vos et dicetis ei haec dicit Dominus numquid quia non erat Deus in Israhel mittis ut consulatur Beelzebub deus Accaron idcirco de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 1.6 - καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν ἀνὴρ ἀνέβη εἰς συνάντησιν ἡμῶν καὶ εἶπεν πρὸς ἡμᾶς δεῦτε ἐπιστράφητε πρὸς τὸν βασιλέα τὸν ἀποστείλαντα ὑμᾶς καὶ λαλήσατε πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ σὺ πορεύῃ ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 1.6 - Warum kommt ihr wieder? Sie sprachen zu ihm: Ein Mann kam herauf, uns entgegen, der sprach zu uns: Kehret wieder zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und saget zu ihm: So spricht der HERR: Ist denn kein Gott in Israel, daß du hinsendest, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, zu befragen? Darum sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !