Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Parole de vie

2 Rois 1.4 - Tu adresseras ces paroles du Seigneur au roi d’Israël : “À cause de ce que tu as fait, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, et tu vas mourir, c’est sûr !” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1. 4 - C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. Et Élie s’en alla.

Bible Segond 21

2 Rois 1: 4 - C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. › » Puis Élie s’en alla.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi, voici ce que déclare l’Éternel à votre roi : Tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. » Élie y alla.

Bible en français courant

2 Rois 1. 4 - Et tu ajouteras: “Voici ce que le Seigneur déclare au roi d’Israël: Tu ne quitteras plus le lit où tu es couché; tu vas mourir!”  »
Élie fit ce que le Seigneur lui avait commandé.

Bible Annotée

2 Rois 1,4 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie alla.

Bible Darby

2 Rois 1, 4 - Et c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Élie partit.

Bible Martin

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Cela dit, Elie s’en alla.

Parole Vivante

2 Rois 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 1.4 - C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras. Et Élie s’en alla.

Grande Bible de Tours

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Vous ne vous relèverez point du lit où vous êtes, mais vous mourrez. Et Élie se retira.

Bible Crampon

2 Rois 1 v 4 - C’est pourquoi ainsi dit Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s’en alla.

Bible de Sacy

2 Rois 1. 4 - C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Vous ne relèverez point du lit où vous êtes ; mais vous mourrez très-certainement. Ensuite de quoi Elie s’en alla exécuter cet ordre .

Bible Vigouroux

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Tu ne descendras pas du lit où tu es ; mais tu mourras certainement (de mort). Et Elie se retira.

Bible de Lausanne

2 Rois 1:4 - C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement. Et Élie y alla.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 1:4 - Now therefore thus says the Lord, You shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die. So Elijah went.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 1. 4 - Therefore this is what the Lord says: ‘You will not leave the bed you are lying on. You will certainly die!’ ” So Elijah went.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 1.4 - Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 1.4 - Por tanto, así ha dicho Jehová: Del lecho en que estás no te levantarás, sino que ciertamente morirás. Y Elías se fue.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 1.4 - quam ob rem haec dicit Dominus de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris et abiit Helias

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 1.4 - καὶ οὐχ οὕτως ὅτι τάδε λέγει κύριος ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι ἐκεῖ θανάτῳ ἀποθανῇ καὶ ἐπορεύθη Ηλιου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 1.4 - Und darum spricht der HERR also: Du sollst von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !