Comparateur des traductions bibliques
2 Rois 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Rois 1:16 - Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Parole de vie

2 Rois 1.16 - Il dit à Akazias de la part du Seigneur : « Tu as envoyé des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d’Écron. Est-ce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël qu’on peut consulter ? Eh bien, à cause de cela, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, et tu vas mourir, c’est sûr ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1. 16 - Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Bible Segond 21

2 Rois 1: 16 - Il lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait pas, en Israël, de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. »

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Rois 1:16 - Lorsqu’il fut arrivé, il lui dit : - Voici ce que déclare l’Éternel : « Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zeboub, le dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que l’on puisse consulter, eh bien, tu ne quitteras plus le lit sur lequel tu t’es couché et tu vas mourir. »

Bible en français courant

2 Rois 1. 16 - et lui dit: « Voici ce que déclare le Seigneur: “Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal Zeboub, le dieu d’Écron, comme s’il n’y avait pas de Dieu qu’on puisse consulter en Israël, eh bien, tu ne quitteras plus le lit où tu es couché, tu vas mourir!”  »

Bible Annotée

2 Rois 1,16 - Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, est-ce faute d’un Dieu à consulter en Israël ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

Bible Darby

2 Rois 1, 16 - Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?... c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

Bible Martin

2 Rois 1:16 - Et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-zébub dieu de Hékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Parole Vivante

2 Rois 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

2 Rois 1.16 - Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté ; mais certainement tu mourras !

Grande Bible de Tours

2 Rois 1:16 - Auquel il parla en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé consulter Béelzébub, dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël que vous pussiez consulter, vous ne vous relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez.

Bible Crampon

2 Rois 1 v 16 - Il lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, — n’y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Bible de Sacy

2 Rois 1. 16 - auquel il parla de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des gens pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous pussiez consulter ; vous ne relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement.

Bible Vigouroux

2 Rois 1:16 - auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que tu puisses consulter, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es couché, mais tu mourras certainement (de mort).

Bible de Lausanne

2 Rois 1:16 - Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron (est-ce faute de Dieu en Israël, pour consulter sa parole ?)... à cause de cela, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Rois 1:16 - and said to him, Thus says the Lord, Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub, the god of Ekron&emdash;is it because there is no God in Israel to inquire of his word?&emdash;therefore you shall not come down from the bed to which you have gone up, but you shall surely die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Rois 1. 16 - He told the king, “This is what the Lord says: Is it because there is no God in Israel for you to consult that you have sent messengers to consult Baal-Zebub, the god of Ekron? Because you have done this, you will never leave the bed you are lying on. You will certainly die!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Rois 1.16 - And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Rois 1.16 - Y le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón, ¿no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No te levantarás, por tanto, del lecho en que estás, sino que de cierto morirás.

Bible en latin - Vulgate

2 Rois 1.16 - et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris

Ancien testament en grec - Septante

2 Rois 1.16 - καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

Bible en allemand - Schlachter

2 Rois 1.16 - Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten hingesandt hast, Baal-Sebub, den Gott zu Ekron, befragen zu lassen, als wäre kein Gott in Israel, dessen Wort man befragen könnte, sollst du von dem Bette, darauf du dich gelegt hast, nicht herunterkommen, sondern gewiß sterben!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Rois 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !