Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:21 - J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Parole de vie

1 Rois 8.21 - Là, j’ai réservé une place pour le coffre qui contient les paroles de l’alliance du Seigneur. Cette alliance, il l’a établie avec nos ancêtres, quand il les a fait sortir d’Égypte. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 21 - J’y ai disposé un lieu pour l’arche où est l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a faite avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Bible Segond 21

1 Rois 8: 21 - J’y ai réservé un endroit pour le coffre qui contient l’alliance de l’Éternel, l’alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Égypte. »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:21 - J’y ai réservé un emplacement pour le coffre qui contient le code de l’alliance de l’Éternel, cette alliance qu’il a conclue avec nos ancêtres quand il les a fait sortir d’Égypte.

Bible en français courant

1 Rois 8. 21 - J’y ai même préparé une place pour le coffre contenant le document de l’alliance, l’alliance que le Seigneur a conclue avec nos ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte. »

Bible Annotée

1 Rois 8,21 - J’ai disposé là un lieu pour l’arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel qu’il traita avec nos pères, quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Bible Darby

1 Rois 8, 21 - et là j’ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il fit avec nos pères quand il les fit sortir du pays d’Égypte.

Bible Martin

1 Rois 8:21 - Et j’ai assigné ici un lieu à l’Arche, dans laquelle est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères, quand il les eut tirés hors du pays d’Égypte.

Parole Vivante

1 Rois 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.21 - Et j’y ai établi un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les retira du pays d’Égypte.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:21 - J’ai établi ici le lieu de l’arche où est l’alliance que le Seigneur contracta avec nos pères à leur sortie d’Égypte.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 21 - J’y ai établi un lieu pour l’arche où se trouve l’alliance de Yahweh, alliance qu’il a conclue avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d’Égypte. »

Bible de Sacy

1 Rois 8. 21 - J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Égypte.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:21 - J’ai établi ici le lieu de l’arche, où est l’alliance que le Seigneur fit avec nos pères, lorsqu’ils sortirent du pays d’Egypte.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:21 - et j’y ai disposé un lieu pour l’arche, où est l’alliance de l’Éternel, qu’il traita avec nos pères quand il les fit sortir de la terre d’Égypte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:21 - And there I have provided a place for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 21 - I have provided a place there for the ark, in which is the covenant of the Lord that he made with our ancestors when he brought them out of Egypt.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.21 - And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.21 - Y he puesto en ella lugar para el arca, en la cual está el pacto de Jehová que él hizo con nuestros padres cuando los sacó de la tierra de Egipto.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.21 - et constitui ibi locum arcae in qua foedus est Domini quod percussit cum patribus nostris quando egressi sunt de terra Aegypti

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.21 - καὶ ἐθέμην ἐκεῖ τόπον τῇ κιβωτῷ ἐν ᾗ ἐστιν ἐκεῖ διαθήκη κυρίου ἣν διέθετο κύριος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν αὐτὸν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.21 - ein Haus gebaut und daselbst einen Ort zugerichtet für die Lade, darin das Gesetz des Bundes des HERRN ist, den er mit unsern Vätern gemacht hat, als er sie aus dem Lande Ägypten führte.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !