Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:19 - Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Parole de vie

1 Rois 8.19 - Pourtant, ce n’est pas toi qui le bâtiras, mais ton fils. Oui, c’est ton fils qui fera construire un temple pour moi.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 19 - Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; mais ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible Segond 21

1 Rois 8: 19 - Seulement, ce ne sera pas toi qui le feras, ce sera ton fils, celui qui est issu de toi, qui construira cette maison en l’honneur de mon nom. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:19 - Toutefois, ce n’est pas toi qui bâtiras ce Temple, c’est ton propre fils qui le bâtira pour moi. »

Bible en français courant

1 Rois 8. 19 - Seulement ce n’est pas toi qui le feras construire, mais ton fils. Oui, c’est ton propre fils qui fera construire ce temple pour moi !”

Bible Annotée

1 Rois 8,19 - seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison, mais c’est ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible Darby

1 Rois 8, 19 - toutefois, tu ne bâtiras pas la maison ; mais ton fils qui sortira de tes reins, lui, bâtira une maison pour mon nom.

Bible Martin

1 Rois 8:19 - Néanmoins tu ne bâtiras point cette maison, mais ton fils qui sortira de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon Nom.

Parole Vivante

1 Rois 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.19 - Néanmoins, tu ne bâtiras point cette maison ; mais ton fils, issu de tes reins, sera celui qui bâtira cette maison à mon nom.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:19 - Néanmoins ce n’est pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils, qui naîtra de vous, construira une maison à la gloire de mon nom.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 19 - Seulement, ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.

Bible de Sacy

1 Rois 8. 19 - Néanmoins ce ne sera pas vous qui me bâtirez une maison ; mais votre fils qui sortira de vous, sera celui qui bâtira une maison à la gloire de mon nom.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:19 - Néanmoins ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison ; mais ton fils qui sortira de ton sein (tes flancs) bâtira, lui, une maison à mon nom.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:19 - seulement ce n’est pas toi qui bâtiras la maison ; mais c’est ton fils, sorti de tes reins, qui bâtira la maison pour mon Nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:19 - Nevertheless, you shall not build the house, but your son who shall be born to you shall build the house for my name.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 19 - Nevertheless, you are not the one to build the temple, but your son, your own flesh and blood — he is the one who will build the temple for my Name.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.19 - Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.19 - Pero tú no edificarás la casa, sino tu hijo que saldrá de tus lomos, él edificará casa a mi nombre.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.19 - verumtamen tu non aedificabis domum sed filius tuus qui egredietur de renibus tuis ipse aedificabit domum nomini meo

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.19 - πλὴν σὺ οὐκ οἰκοδομήσεις τὸν οἶκον ἀλλ’ ἣ ὁ υἱός σου ὁ ἐξελθὼν ἐκ τῶν πλευρῶν σου οὗτος οἰκοδομήσει τὸν οἶκον τῷ ὀνόματί μου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.19 - doch sollst nicht du das Haus bauen, sondern dein Sohn, der aus deinen Lenden hervorgehen wird, der soll meinem Namen ein Haus bauen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !