Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 8:18 - Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Parole de vie

1 Rois 8.18 - Mais le Seigneur lui a dit : “Tu veux construire un temple pour moi. C’est une très bonne intention.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 8. 18 - Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible Segond 21

1 Rois 8: 18 - et l’Éternel a dit à mon père David : ‹ Tu as eu l’intention de construire une maison en l’honneur de mon nom et tu as bien fait.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 8:18 - Mais l’Éternel lui a déclaré : « Ton projet de bâtir un temple en mon honneur est une excellente chose : tu as bien fait de prendre cela à cœur.

Bible en français courant

1 Rois 8. 18 - Mais le Seigneur lui a dit: “Tu as eu l’excellente intention de construire un temple pour moi.

Bible Annotée

1 Rois 8,18 - et l’Éternel dit à David, mon père : Quant à ton désir de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir ce désir ;

Bible Darby

1 Rois 8, 18 - Et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu à cœur de bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait de l’avoir eu à cœur ;

Bible Martin

1 Rois 8:18 - Mais l’Éternel dit à David mon père : Quant à ce que tu as eu au cœur de bâtir une maison à mon Nom, tu as bien fait d’avoir eu cela au cœur.

Parole Vivante

1 Rois 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 8.18 - Mais l’Éternel dit à David mon père : Quand tu as eu le dessein de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de former ce dessein.

Grande Bible de Tours

1 Rois 8:18 - Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien agi en prenant en vous-même cette résolution.

Bible Crampon

1 Rois 8 v 18 - mais Yahweh dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait d’avoir eu cette intention.

Bible de Sacy

1 Rois 8. 18 - Mais le Seigneur dit à David, mon père : Quand vous avez formé dans votre cœur le dessein de bâtir une maison à la gloire de mon nom, vous avez bien fait de prendre en vous-même cette résolution.

Bible Vigouroux

1 Rois 8:18 - Mais le Seigneur dit à David mon père : Quand tu as pensé dans ton cœur à bâtir une maison à mon nom, tu as bien fait de prendre en toi-même cette résolution.

Bible de Lausanne

1 Rois 8:18 - et l’Éternel dit à David, mon père : Puisque tu as eu l’intention de bâtir une maison pour mon Nom, tu as bien fait d’en avoir l’intention ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 8:18 - But the Lord said to David my father, Whereas it was in your heart to build a house for my name, you did well that it was in your heart.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 8. 18 - But the Lord said to my father David, ‘You did well to have it in your heart to build a temple for my Name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 8.18 - And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 8.18 - Pero Jehová dijo a David mi padre: Cuanto a haber tenido en tu corazón edificar casa a mi nombre, bien has hecho en tener tal deseo.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 8.18 - et ait Dominus ad David patrem meum quod cogitasti in corde tuo aedificare domum nomini meo bene fecisti hoc ipsum mente tractans

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 8.18 - καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Δαυιδ τὸν πατέρα μου ἀνθ’ ὧν ἦλθεν ἐπὶ τὴν καρδίαν σου τοῦ οἰκοδομῆσαι οἶκον τῷ ὀνόματί μου καλῶς ἐποίησας ὅτι ἐγενήθη ἐπὶ τὴν καρδίαν σου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 8.18 - Aber der HERR sprach zu meinem Vater David: Daß du dir vornahmst, meinem Namen ein Haus zu bauen, da hast du wohlgetan, dir solches vorzunehmen;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !