Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 7:33

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 7:33 - Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Parole de vie

1 Rois 7.33 - Elles sont fabriquées comme des roues de char. Toutes les parties qui les composent sont en bronze fondu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 7. 33 - Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de métal fondu.

Bible Segond 21

1 Rois 7: 33 - Les roues étaient faites comme celles d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux, tout était en métal fondu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 7:33 - Elles étaient conçues comme les roues d’un char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux étaient en métal fondu.

Bible en français courant

1 Rois 7. 33 - elles étaient faites de la même manière que des roues de char: les axes, les jantes, les rayons, les moyeux, tout était en bronze coulé.

Bible Annotée

1 Rois 7,33 - La façon des roues était pareille à celle d’une roue de char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs raies et leurs moyeux, tout était de fonte.

Bible Darby

1 Rois 7, 33 - Et l’ouvrage des roues était comme l’ouvrage d’une roue de char : leurs supports, et leurs jantes, et leurs rais, et leurs moyeux, tout était de fonte.

Bible Martin

1 Rois 7:33 - Et la façon des roues était selon la façon des roues de chariot ; leurs essieux, leurs jantes, leurs moyeux, et leurs rayons étaient tous de fonte.

Parole Vivante

1 Rois 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 7.33 - Et la façon des roues était comme celle d’une roue de char. Leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Grande Bible de Tours

1 Rois 7:33 - Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous en fonte.

Bible Crampon

1 Rois 7 v 33 - Les roues étaient faites comme la roue d’un char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était fondu.

Bible de Sacy

1 Rois 7. 33 - Ces roues étaient semblables à celles d’un chariot : leurs essieux, leurs rais, leurs jantes et leurs moyeux étaient tous jetés en fonte.

Bible Vigouroux

1 Rois 7:33 - Ces roues étaient semblables à celles d’un char ; leurs essieux, leurs rayons (rais), leurs jantes et leurs moyeux étaient tous (jetés) en fonte.

Bible de Lausanne

1 Rois 7:33 - et la façon des roues était comme la façon d’une roue de char : leurs appuis, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux, tout était de fonte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 7:33 - The wheels were made like a chariot wheel; their axles, their rims, their spokes, and their hubs were all cast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 7. 33 - The wheels were made like chariot wheels; the axles, rims, spokes and hubs were all of cast metal.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 7.33 - And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 7.33 - Y la forma de las ruedas era como la de las ruedas de un carro; sus ejes, sus rayos, sus cubos y sus cinchos, todo era de fundición.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 7.33 - tales autem rotae erant quales solent in curru fieri et axes earum et radii et canti et modioli omnia fusilia

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 7.33 - ἐν τῷ περιοίκῳ τοῦ Ιορδάνου ἐχώνευσεν αὐτὰ ὁ βασιλεὺς ἐν τῷ πάχει τῆς γῆς ἀνὰ μέσον Σοκχωθ καὶ ἀνὰ μέσον Σιρα.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 7.33 - Und es waren Räder wie Wagenräder. Und ihre Achsen, Naben, Speichen und Felgen waren alle gegossen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 7:33 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !