Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 3:17 - L’une des femmes dit : Pardon ! Mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et je suis accouché près d’elle dans la maison.

Parole de vie

1 Rois 3.17 - La première dit : « Mon roi, écoute-moi, je t’en prie. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J’ai eu un enfant à un moment où elle était là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 3. 17 - L’une des femmes dit : Pardon ! mon seigneur, moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Bible Segond 21

1 Rois 3: 17 - L’une des femmes dit : « Pardon ! Mon seigneur, cette femme et moi, nous habitons dans la même maison et j’ai accouché près d’elle dans la maison.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 3:17 - L’une d’elles lui dit : - S’il te plaît, mon seigneur, écoute-moi : cette femme et moi nous habitons dans la même maison et j’ai donné naissance à un fils près d’elle.

Bible en français courant

1 Rois 3. 17 - La première dit: « Que Sa Majesté veuille bien m’écouter. Moi et cette femme, nous habitons la même maison. J’ai mis au monde un fils, dans la maison, à un moment où elle était là.

Bible Annotée

1 Rois 3,17 - Et l’une de ces femmes dit : Je te prie, mon seigneur ; moi et cette femme nous demeurions dans la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la même maison.

Bible Darby

1 Rois 3, 17 - Et la première femme dit : Ah, mon seigneur ! moi et cette femme nous habitions la même maison, et j’accouchai étant avec elle dans la maison.

Bible Martin

1 Rois 3:17 - Et l’une de ces femmes dit : Hélas, mon Seigneur ! Nous demeurions cette femme-ci et moi dans une même maison, et j’ai accouché chez elle dans cette maison-là.

Parole Vivante

1 Rois 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 3.17 - Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! nous demeurions, cette femme et moi, dans le même logis, et je suis accouchée près d’elle dans cette maison-là.

Grande Bible de Tours

1 Rois 3:17 - L’une lui dit : Aidez-moi, mon seigneur. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et j’ai mis un enfant au monde dans la chambre où elle était.

Bible Crampon

1 Rois 3 v 17 - L’une des femmes dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi, nous demeurions dans la même maison, et j’ai mis au monde un enfant près d’elle dans la maison.

Bible de Sacy

1 Rois 3. 17 - dont l’une lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice . Nous demeurions, cette femme et moi, dans une maison, et je suis accouchée dans la même chambre où elle était.

Bible Vigouroux

1 Rois 3:17 - L’une d’elles lui dit : Je vous prie, mon seigneur, faites-moi justice. Nous demeurions, cette femme et moi, dans une même maison, et je suis (j’ai) accouché(e) près d’elle dans la même chambre.

Bible de Lausanne

1 Rois 3:17 - Et l’une de ces femmes dit : Ah ! mon seigneur ! Cette femme et moi nous demeurions dans une même maison, et j’accouchai chez elle, dans cette maison.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 3:17 - The one woman said, Oh, my lord, this woman and I live in the same house, and I gave birth to a child while she was in the house.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 3. 17 - One of them said, “Pardon me, my lord. This woman and I live in the same house, and I had a baby while she was there with me.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 3.17 - And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 3.17 - Y dijo una de ellas: °Ah, señor mío! Yo y esta mujer morábamos en una misma casa, y yo di a luz estando con ella en la casa.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 3.17 - quarum una ait obsecro mi domine ego et mulier haec habitabamus in domo una et peperi apud eam in cubiculo

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 3.17 - καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ ἡ μία ἐν ἐμοί κύριε ἐγὼ καὶ ἡ γυνὴ αὕτη οἰκοῦμεν ἐν οἴκῳ ἑνὶ καὶ ἐτέκομεν ἐν τῷ οἴκῳ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 3.17 - Und das eine Weib sprach: Ach, mein Herr, ich und dieses Weib wohnten in einem Hause, und ich gebar bei ihr im Hause;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV