Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:36

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:36 - Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Parole de vie

1 Rois 22.36 - Au coucher du soleil, les soldats crient dans le camp : « Rentrez tous chez vous,

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 36 - Au coucher du soleil, on cria par tout le camp : Chacun à sa ville et chacun dans son pays !

Bible Segond 21

1 Rois 22: 36 - Au coucher du soleil, on cria dans tout le camp : « Chacun dans sa ville et dans son pays ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:36 - Au coucher du soleil, un cri se répandit dans toute l’armée : - Que chacun retourne dans sa ville et dans ses terres !

Bible en français courant

1 Rois 22. 36 - Au coucher du soleil, on cria dans le camp: « Que chacun retourne dans sa ville, chacun chez soi,

Bible Annotée

1 Rois 22,36 - Et au coucher du soleil on cria dans les rangs : Chacun à sa ville et chacun à sa terre !

Bible Darby

1 Rois 22, 36 - Et une proclamation passa par le camp, au coucher du soleil, disant : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !

Bible Martin

1 Rois 22:36 - Et sitôt que le soleil fut couché, on fit crier par le camp, en disant : [que] chacun se retire en sa ville, et chacun en son pays.

Parole Vivante

1 Rois 22:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.36 - Et, comme le soleil se couchait, ce cri passa dans les rangs : Chacun à sa ville, et chacun à son pays !

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:36 - Avant le soleil couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 36 - Vers le coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à sa ville et chacun à son pays ! »

Bible de Sacy

1 Rois 22. 36 - Avant que le soleil fût couché, un héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun s’en retourne dans sa ville et dans son pays.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:36 - Avant que le soleil fût couché, un (le) héraut sonna de la trompette dans toute l’armée, et dit : Que chacun retourne dans sa ville et dans son pays.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:36 - Et comme le soleil se couchait, ce cri passa dans le camp, en disant : Chacun dans sa ville et chacun dans son pays
{Héb. sa terre.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:36 - And about sunset a cry went through the army, Every man to his city, and every man to his country!

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 36 - As the sun was setting, a cry spread through the army: “Every man to his town. Every man to his land!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.36 - And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.36 - Y a la puesta del sol salió un pregón por el campamento, diciendo: °Cada uno a su ciudad, y cada cual a su tierra!

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.36 - et praeco personuit in universo exercitu antequam sol occumberet dicens unusquisque revertatur in civitatem et in terram suam

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.36 - καὶ ἔστη ὁ στρατοκῆρυξ δύνοντος τοῦ ἡλίου λέγων ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτοῦ πόλιν καὶ εἰς τὴν ἑαυτοῦ γῆν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.36 - Und als die Sonne unterging, erscholl die Klage durch das Lager: Jedermann gehe in seine Stadt und in sein Land; denn der König ist tot!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:36 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !