Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 22:35

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 22:35 - Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Parole de vie

1 Rois 22.35 - Ce jour-là, le combat est très violent, et le roi doit être tenu debout dans son char face aux Syriens. Sa blessure saigne tellement que son char est couvert de sang. Le soir, il meurt.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 22. 35 - Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi fut retenu dans son char en face des Syriens, et il mourut le soir. Le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Bible Segond 21

1 Rois 22: 35 - Le combat fut si violent, ce jour-là, que le roi fut retenu dans son char face aux Syriens, et il mourut le soir. Le sang de sa blessure coula à l’intérieur du char.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 22:35 - Mais, ce jour-là, le combat devint si rude que le roi dut être maintenu debout dans son char face aux Syriens. Finalement, il expira dans la soirée. Le sang de sa blessure s’était répandu à l’intérieur de son char.

Bible en français courant

1 Rois 22. 35 - Mais ce jour-là, le combat fut si violent que le roi dut rester face à l’armée syrienne, soutenu par quelqu’un sur son char; et le soir, il mourut. Le sang de sa blessure avait coulé au fond du char.

Bible Annotée

1 Rois 22,35 - Et le combat se renforça ce jour-là, et le roi fut retenu sur son char, en face des Syriens ; et il mourut le soir et le sang de la blessure coula dans le fond du char.

Bible Darby

1 Rois 22, 35 - Et la bataille se renforça ce jour-là, et le roi fut soutenu debout sur son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut le soir ; et le sang de la blessure coulait dans le fond du char.

Bible Martin

1 Rois 22:35 - Or la bataille fut très-grande en ce jour-là ; et le Roi [d’Israël] fut arrêté dans son chariot vis-à-vis des Syriens, et mourut sur le soir ; et le sang de sa plaie coulait sur le fond du chariot.

Parole Vivante

1 Rois 22:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 22.35 - Or, en ce jour-là, le combat fut acharné et le roi fut retenu dans son char, vis-à-vis des Syriens ; et il mourut sur le soir ; et le sang de la blessure coula sur le fond du char.

Grande Bible de Tours

1 Rois 22:35 - Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot, la face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur son char, et il mourut le soir.

Bible Crampon

1 Rois 22 v 35 - Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le sang de la blessure coula dans l’intérieur du char.

Bible de Sacy

1 Rois 22. 35 - Le combat dura tout le jour, et le roi d’Israël demeura dans son chariot tournant face vers les Syriens. Le sang coulait de sa plaie sur tout son chariot, et il mourut le soir.

Bible Vigouroux

1 Rois 22:35 - Or le combat dura tout le jour (fut donc engagé ce jour-là), et le roi d’Israël demeura dans son char en face des Syriens. Le sang coulait de sa plaie dans l’intérieur de son char ; et il mourut le soir.

Bible de Lausanne

1 Rois 22:35 - Et la bataille devint furieuse
{Héb. monta.} ce jour-là, et le roi fut retenu debout dans le char, vis-à-vis d’Aram, et il mourut vers le soir. Et le sang de la blessure coula dans le fond
{Héb. le sein.} du char.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 22:35 - And the battle continued that day, and the king was propped up in his chariot facing the Syrians, until at evening he died. And the blood of the wound flowed into the bottom of the chariot.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 22. 35 - All day long the battle raged, and the king was propped up in his chariot facing the Arameans. The blood from his wound ran onto the floor of the chariot, and that evening he died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 22.35 - And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 22.35 - Pero la batalla había arreciado aquel día, y el rey estuvo en su carro delante de los sirios, y a la tarde murió; y la sangre de la herida corría por el fondo del carro.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 22.35 - commissum est ergo proelium in die illa et rex Israhel stabat in curru suo contra Syros et mortuus est vesperi fluebat autem sanguis plagae in sinum currus

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 22.35 - καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ὁ βασιλεὺς ἦν ἑστηκὼς ἐπὶ τοῦ ἅρματος ἐξ ἐναντίας Συρίας ἀπὸ πρωὶ ἕως ἑσπέρας καὶ ἀπέχυννε τὸ αἷμα ἐκ τῆς πληγῆς εἰς τὸν κόλπον τοῦ ἅρματος καὶ ἀπέθανεν ἑσπέρας καὶ ἐξεπορεύετο τὸ αἷμα τῆς τροπῆς ἕως τοῦ κόλπου τοῦ ἅρματος.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 22.35 - Da aber gerade um diese Zeit der Streit zunahm, mußte der König auf dem Wagen stehen bleiben, den Syrern gegenüber, und er starb am Abend, und das Blut floß von der Wunde mitten in den Wagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 22:35 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !