Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:6 - Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.

Parole de vie

1 Rois 2.6 - C’est pourquoi tu agiras avec sagesse : tu ne le laisseras pas mourir paisiblement dans sa vieillesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 6 - Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 6 - Tu agiras conformément à ta sagesse et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:6 - Tu agiras envers lui avec sagesse et tu ne le laisseras pas mourir tranquillement de vieillesse.

Bible en français courant

1 Rois 2. 6 - C’est pourquoi, tu agiras avec sagesse en ne le laissant pas mourir tranquillement de vieillesse.

Bible Annotée

1 Rois 2,6 - Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le sépulcre.

Bible Darby

1 Rois 2, 6 - Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol en paix.

Bible Martin

1 Rois 2:6 - Tu en feras donc selon ta sagesse, en sorte que tu ne laisseras point descendre paisiblement ses cheveux blancs au sépulcre.

Parole Vivante

1 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.6 - Tu agiras selon ta sagesse, et ne laisseras point descendre en paix ses cheveux blancs au Sépulcre.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:6 - Vous agirez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas qu’après avoir vieilli il descende en paix dans le tombeau*.
David n’avait osé punir les crimes de Joab, parce que son règne était encore peu affermi et que l’autorité de Joab était grande dans l’armée. Il l’avait fait aussi par douceur et par un sentiment de pénitence pour ses propres péchés ; mais comme Joab était un esprit brouillon, il craint qu’il ne trouble le règne de son fils. C’est pourquoi il commande à Salomon de le punir des crimes dont l’impunité était même un sujet à quelques-uns de l’accuser d’avoir contribué à ses crimes, ou d’avoir usé d’une trop grande négligence à l’en punir, et il craignait en cela les jugements de Dieu.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 6 - Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 6 - Vous ferez donc selon votre sagesse, et vous ne permettrez pas qu’après avoir vieilli, il descende en paix dans le tombeau.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:6 - Tu feras donc selon ta sagesse, et tu ne permettras pas à ses cheveux blancs de descendre en paix dans le tombeau (les enfers).
[2.6 Et tu ne laisseras pas, etc. Voir Genèse, 37, 35 ; 42, 38.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:6 - Tu [lui] feras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:6 - Act therefore according to your wisdom, but do not let his gray head go down to Sheol in peace.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 6 - Deal with him according to your wisdom, but do not let his gray head go down to the grave in peace.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.6 - Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.6 - Tú, pues, harás conforme a tu sabiduría; no dejarás descender sus canas al Seol en paz.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.6 - facies ergo iuxta sapientiam tuam et non deduces canitiem eius pacifice ad inferos

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.6 - καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.6 - So handle nun nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich fahren lässest!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !