Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:5 - Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amassa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.

Parole de vie

1 Rois 2.5 - David dit encore à Salomon : « Tu sais tout le mal que Joab, fils de Serouia, m’a fait. C’est lui qui a assassiné Abner, fils de Ner, et Amassa, fils de Yeter. En agissant ainsi, il a commis un acte de guerre en période de paix. Ses vêtements sont couverts de sang : il est entièrement responsable de ces deux crimes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 5 - Tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther. Il les a tués ; il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur les chaussures qu’il avait aux pieds.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 5 - « Tu sais ce que m’a fait Joab, le fils de Tseruja, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, le fils de Ner, et à Amasa, le fils de Jéther : il les a tués. Il a versé pendant la paix le sang de la guerre, et il l’a mis sur la ceinture qu’il portait à la taille et sur les chaussures qu’il portait aux pieds.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:5 - Par ailleurs, tu sais tout ce que m’a fait Joab, fils de Tserouya, et ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Yéter. Il les a assassinés en pleine paix comme s’il s’agissait d’un fait de guerre, il a pris sur lui la pleine responsabilité de ce meurtre.

Bible en français courant

1 Rois 2. 5 - Par ailleurs, continua David, tu te souviens de tout le mal que m’a fait Joab, dont la mère s’appelle Serouia; c’est lui qui a assassiné les deux chefs des armées d’Israël, Abner fils de Ner et Amassa fils de Yéter ; lorsqu’il a fait cela, il a commis un acte de guerre en temps de paix et il en est totalement responsable.

Bible Annotée

1 Rois 2,5 - Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, comment il les a tués, répandant en pleine paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.

Bible Darby

1 Rois 2, 5 - Et toi, tu sais aussi ce que m’a fait Joab, fils de Tseruïa, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, en les tuant et en versant le sang de la guerre en temps de paix, et comment il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qui était sur ses reins, et sur les sandales qui étaient à ses pieds.

Bible Martin

1 Rois 2:5 - Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab fils de Tséruja, et ce qu’il a fait aux deux Chefs des armées d’Israël, Abner fils de Ner, et Hamasa fils de Jéther, qu’il a tués, ayant répandu durant la paix le sang qu’on répand en temps de guerre, et ayant ensanglanté de ce sang qu’on répand en temps de guerre, la ceinture qu’il avait sur ses reins ; et les souliers qu’il avait en ses pieds.

Parole Vivante

1 Rois 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.5 - Au reste, tu sais ce que m’a fait Joab, fils de Tséruja, ce qu’il a fait à deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a tués, versant dans la paix le sang de la guerre, et ensanglantant du sang de la guerre la ceinture qu’il avait aux reins et les souliers qu’il avait aux pieds.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:5 - Vous savez aussi de quelle manière j’ai traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, Abner, fils de Ner, et Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, répandant leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins et les chaussures qu’il avait aux pieds.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 5 - Tu sais aussi toi-même ce que m’a fait Joab, fils de Sarvia, ce qu’il a fait aux deux chefs des armées d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther : il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 5 - Vous savez aussi de quelle manière m’a traité Joab, fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux généraux de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, ayant répandu leur sang durant la paix comme il aurait fait durant la guerre, et en ayant ensanglanté le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:5 - Tu sais aussi de quelle manière m’a traité Joab fils de Sarvia, et ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther, qu’il a assassinés, versant durant la paix le sang de la guerre, et en ayant ensanglanté (du sang de combat) le baudrier qui était sur ses reins, et les souliers qu’il avait aux pieds.
[2.5 Voir 2 Rois, 3, 27 ; 20, 10.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:5 - Tu sais toi-même ce que m’a fait Joab, le fils de Tsérouïa, ce qu’il a fait aux deux chefs d’armée d’Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasça, fils de Jéther : il les a tués : il a versé pendant la paix
{Héb. mis dans la paix.} le sang de la guerre, et il a mis le sang de la guerre sur la ceinture qu’il avait aux reins et sur la chaussure qu’il avait aux pieds.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:5 - Moreover, you also know what Joab the son of Zeruiah did to me, how he dealt with the two commanders of the armies of Israel, Abner the son of Ner, and Amasa the son of Jether, whom he killed, avenging in time of peace for blood that had been shed in war, and putting the blood of war on the belt around his waist and on the sandals on his feet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 5 - “Now you yourself know what Joab son of Zeruiah did to me — what he did to the two commanders of Israel’s armies, Abner son of Ner and Amasa son of Jether. He killed them, shedding their blood in peacetime as if in battle, and with that blood he stained the belt around his waist and the sandals on his feet.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.5 - Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.5 - Ya sabes tú lo que me ha hecho Joab hijo de Sarvia, lo que hizo a dos generales del ejército de Israel, a Abner hijo de Ner y a Amasa hijo de Jeter, a los cuales él mató, derramando en tiempo de paz la sangre de guerra, y poniendo sangre de guerra en el talabarte que tenía sobre sus lomos, y en los zapatos que tenía en sus pies.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.5 - tu quoque nosti quae fecerit mihi Ioab filius Sarviae quae fecerit duobus principibus exercitus Israhel Abner filio Ner et Amasa filio Iether quos occidit et effudit sanguinem belli in pace et posuit cruorem proelii in balteo suo qui erat circa lumbos eius et in calciamento suo quod erat in pedibus eius

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.5 - καί γε σὺ ἔγνως ὅσα ἐποίησέν μοι Ιωαβ υἱὸς Σαρουιας ὅσα ἐποίησεν τοῖς δυσὶν ἄρχουσιν τῶν δυνάμεων Ισραηλ τῷ Αβεννηρ υἱῷ Νηρ καὶ τῷ Αμεσσαϊ υἱῷ Ιεθερ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτοὺς καὶ ἔταξεν τὰ αἵματα πολέμου ἐν εἰρήνῃ καὶ ἔδωκεν αἷμα ἀθῷον ἐν τῇ ζώνῃ αὐτοῦ τῇ ἐν τῇ ὀσφύι αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ ὑποδήματι αὐτοῦ τῷ ἐν τῷ ποδὶ αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.5 - Du weißt aber auch, was mir Joab, der Sohn der Zeruja, getan hat, wie er an den beiden Heerführern Israels, an Abner, dem Sohne Ners, und an Amasa, dem Sohne Jeters, gehandelt hat, wie er sie umgebracht und also Kriegsblut mitten im Frieden vergossen und Kriegsblut an seinen Gürtel getan hat, der um seine Lenden war, und an die Schuhe, die an seinen Füßen waren.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !