Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:4 - et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.

Parole de vie

1 Rois 2.4 - Et le Seigneur réalisera ce qu’il m’a promis en disant : “Si tes fils font attention à leur conduite, s’ils se conduisent fidèlement envers moi, de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours quelqu’un parmi eux qui sera roi du peuple d’Israël.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 4 - et afin que l’Éternel accomplisse cette parole qu’il a prononcée sur moi : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant avec fidélité devant moi, de tout leur cœur, et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 4 - et l’Éternel accomplira cette parole qu’il a prononcée à propos de moi : ‹ Si tes descendants veillent sur leur conduite pour marcher avec fidélité devant moi, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un successeur sur le trône d’Israël. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:4 - Et ainsi l’Éternel accomplira la promesse qu’il m’a faite en me disant : « Si tes descendants veillent sur leur conduite pour vivre fidèlement selon ma volonté de tout leur cœur et de tout leur être, il y aura toujours l’un d’entre eux sur le trône d’Israël. »

Bible en français courant

1 Rois 2. 4 - Alors le Seigneur accomplira ce qu’il m’avait promis en disant: “Si tes descendants font fidèlement ce que je veux, s’ils se conduisent à mon égard avec une entière franchise et avec une totale sincérité, il y aura toujours après toi l’un d’entre eux qui régnera sur le peuple d’Israël.”

Bible Annotée

1 Rois 2,4 - afin que l’Éternel accomplisse sa parole qu’il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi dans la fidélité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un descendant sur le trône d’Israël.

Bible Darby

1 Rois 2, 4 - afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée à mon sujet, disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras pas d’un homme sur le trône d’Israël.

Bible Martin

1 Rois 2:4 - Afin que l’Éternel confirme la parole qu’il m’a donnée, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur, et de toute leur âme, il ne te manquera point [de successeur] assis sur le trône d’Israël.

Parole Vivante

1 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.4 - Et que l’Éternel accomplisse la parole qu’il a prononcée à mon égard, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, pour marcher devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, alors ta descendance ne sera jamais retranchée du trône d’Israël.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:4 - Ainsi le Seigneur confirmera la parole qu’il m’a donnée, en disant : Si vos enfants demeurent fermes dans leur voie, et qu’ils marchent devant moi dans la vérité, de tout leur cœur, et de toute leur âme, vous aurez toujours un de vos descendants assis sur le trône d’Israël.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 4 - en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu’il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils prennent garde à leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d’un descendant assis sur le trône d’Israël.

Bible de Sacy

1 Rois 2. 4 - C’est ainsi que le Seigneur vérifiera la parole qu’il m’a donnée, lorsqu’il m’a dit : Si vos enfants veillent sur leurs voies, et qu’ils marchent devant moi dans la vérité de tout leur cœur et de toute leur âme, vous aurez toujours quelqu’un de vos descendants qui sera assis sur le trône d’Israël.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:4 - Et alors le Seigneur réalisera la parole qu’il m’a donnée, lorsqu’il m’a dit : Si tes enfants prennent garde à leurs voies, et s’ils marchent devant moi dans la vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu auras toujours un successeur sur le trône d’Israël.
[2.4 Un homme, etc.  c’est-à-dire un homme de ta race ne sera pas exclu du trône d’Israël ; au contraire, ce sera toujours un de tes descendants qui l’occupera. Voir 3 Rois, 9, 5.]

Bible de Lausanne

1 Rois 2:4 - afin que l’Éternel accomplisse sa parole, qu’il a prononcée sur moi, en disant : Si tes fils gardent leur voie pour marcher devant ma face en vérité, de tout leur cœur et de toute leur âme, tu ne manqueras, a-t-il dit, jamais d’un successeur sur le trône
{Héb. il ne te sera pas retranché un homme de dessus le trône.} d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:4 - that the Lord may establish his word that he spoke concerning me, saying, If your sons pay close attention to their way, to walk before me in faithfulness with all their heart and with all their soul, you shall not lack a man on the throne of Israel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 4 - and that the Lord may keep his promise to me: ‘If your descendants watch how they live, and if they walk faithfully before me with all their heart and soul, you will never fail to have a successor on the throne of Israel.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.4 - That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.4 - para que confirme Jehová la palabra que me habló, diciendo: Si tus hijos guardaren mi camino, andando delante de mí con verdad, de todo su corazón y de toda su alma, jamás, dice, faltará a ti varón en el trono de Israel.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.4 - ut confirmet Dominus sermones suos quos locutus est de me dicens si custodierint filii tui viam suam et ambulaverint coram me in veritate in omni corde suo et in omni anima sua non auferetur tibi vir de solio Israhel

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.4 - ἵνα στήσῃ κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν λέγων ἐὰν φυλάξωσιν οἱ υἱοί σου τὴν ὁδὸν αὐτῶν πορεύεσθαι ἐνώπιον ἐμοῦ ἐν ἀληθείᾳ ἐν ὅλῃ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἐν ὅλῃ ψυχῇ αὐτῶν λέγων οὐκ ἐξολεθρευθήσεταί σοι ἀνὴρ ἐπάνωθεν θρόνου Ισραηλ.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.4 - daß der HERR sein Wort bestätige, das er über mich geredet hat, indem er sagte: Werden deine Kinder auf ihre Wege achten, daß sie in Wahrheit vor mir wandeln, mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen Seele, so soll es dir nimmer (sprach er) an einem Manne fehlen auf dem Throne Israels!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !