Comparateur des traductions bibliques
1 Rois 2:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Rois 2:29 - On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.

Parole de vie

1 Rois 2.29 - Quelqu’un vient dire à Salomon : « Joab s’est réfugié dans la tente du Seigneur, il est à côté de l’autel. » Salomon envoie quelqu’un demander à Joab : « Pourquoi est-ce que tu t’es réfugié près de l’autel ? » Joab répond : « J’ai eu peur de toi et je me suis réfugié auprès du Seigneur. » Alors Salomon envoie là-bas Benaya, fils de Yoyada, avec l’ordre de le tuer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 2. 29 - On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié vers la tente de l’Éternel, et qu’il était auprès de l’autel. Et Salomon envoya Benaja, fils de Jehojada, en lui disant : Va, frappe-le.

Bible Segond 21

1 Rois 2: 29 - On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la tente de l’Éternel et qu’il se trouvait à côté de l’autel. Salomon envoya Benaja, le fils de Jehojada, en lui disant : « Va le frapper ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Rois 2:29 - On rapporta au roi Salomon que Joab s’était réfugié dans la Tente de l’Éternel et qu’il se trouvait près de l’autel. Alors Salomon envoya Benayahou, fils de Yehoyada, avec l’ordre de l’exécuter.

Bible en français courant

1 Rois 2. 29 - Quelqu’un vint annoncer la nouvelle à Salomon en ces termes: « Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et s’est réfugié près de l’autel. » Salomon envoya quelqu’un demander à Joab: « Pourquoi t’es-tu réfugié près de l’autel? » – « J’ai eu peur de toi, répondit Joab, et je me suis réfugié auprès du Seigneur. » Alors Salomon ordonna à Benaya, fils de Yoyada, d’aller le tuer.

Bible Annotée

1 Rois 2,29 - Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est réfugié au Tabernacle de l’Éternel, et le voilà à côté de l’autel. Et Salomon envoya Bénaïa, fils de Jéhojada, en lui disant : Va et frappe-le !

Bible Darby

1 Rois 2, 29 - Et on rapporta au roi Salomon que Joab s’était enfui à la tente de l’Éternel : et voici, il est à côté de l’autel ! Et Salomon envoya Benaïa, fils de Jehoïada, disant : va, jette-toi sur lui.

Bible Martin

1 Rois 2:29 - Et on le rapporta au Roi Salomon, en disant : Joab s’en est enfui au Tabernacle de l’Éternel, et voilà, il est auprès de l’autel. Et Salomon envoya Bénaja fils de Jéhojadah, et lui dit : Va, jette-toi sur lui.

Parole Vivante

1 Rois 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

1 Rois 2.29 - Et on vint dire au roi Salomon : Joab s’est enfui au tabernacle de l’Éternel, et le voilà près de l’autel. Alors Salomon envoya Bénaja, fils de Jéhojada, et lui dit : Va, jette-toi sur lui.

Grande Bible de Tours

1 Rois 2:29 - On annonça au roi Salomon que Joab était réfugié dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait auprès de l’autel ; Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et tuez-le.

Bible Crampon

1 Rois 2 v 29 - On annonça au roi Salomon que Joab s’était réfugié au tabernacle de Yahweh et qu’il était auprès de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va, frappe-le. »

Bible de Sacy

1 Rois 2. 29 - On vint dire au roi Salomon, que Joab s’en était fui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait à l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Allez, et le tuez.

Bible Vigouroux

1 Rois 2:29 - On vint dire au roi Salomon que Joab s’était enfui dans le tabernacle du Seigneur, et qu’il se tenait près de l’autel ; et Salomon envoya Banaïas, fils de Joïada, et lui dit : Va, et tue-le.

Bible de Lausanne

1 Rois 2:29 - Et on apprit au roi Salomon que Joab s’était enfui à la Tente de l’Éternel, et qu’il était auprès
{Héb. et [le] voici auprès.} de l’autel ; et Salomon envoya Bénaïa, fils de Joïada, en [lui] disant : Va, jette-toi sur lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Rois 2:29 - And when it was told King Solomon, Joab has fled to the tent of the Lord, and behold, he is beside the altar, Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, strike him down.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Rois 2. 29 - King Solomon was told that Joab had fled to the tent of the Lord and was beside the altar. Then Solomon ordered Benaiah son of Jehoiada, “Go, strike him down!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Rois 2.29 - And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Rois 2.29 - Y se le hizo saber a Salomón que Joab había huido al tabernáculo de Jehová, y que estaba junto al altar. Entonces envió Salomón a Benaía hijo de Joiada, diciendo: Ve, y arremete contra él.

Bible en latin - Vulgate

1 Rois 2.29 - nuntiatumque est regi Salomoni quod fugisset Ioab in tabernaculum Domini et esset iuxta altare misitque Salomon Banaiam filium Ioiadae dicens vade interfice eum

Ancien testament en grec - Septante

1 Rois 2.29 - καὶ ἀπηγγέλη τῷ Σαλωμων λέγοντες ὅτι ἔφυγεν Ιωαβ εἰς τὴν σκηνὴν τοῦ κυρίου καὶ ἰδοὺ κατέχει τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων πρὸς Ιωαβ λέγων τί γέγονέν σοι ὅτι πέφευγας εἰς τὸ θυσιαστήριον καὶ εἶπεν Ιωαβ ὅτι ἐφοβήθην ἀπὸ προσώπου σου καὶ ἔφυγον πρὸς κύριον καὶ ἀπέστειλεν Σαλωμων ὁ βασιλεὺς τὸν Βαναιου υἱὸν Ιωδαε λέγων πορεύου καὶ ἄνελε αὐτὸν καὶ θάψον αὐτόν.

Bible en allemand - Schlachter

1 Rois 2.29 - Und es ward dem König Salomo gesagt: Joab ist zum Zelte des HERRN geflohen und siehe, er steht am Altar! Da sandte Salomo Benaja, den Sohn Jojadas, und sprach: Geh, erschlage ihn!

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Rois 2:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !